A expressão “throw up one’s hands” é uma metáfora comum em inglês e pode ter diferentes significados, dependendo do contexto em que é usada. Normalmente, está relacionada a gestos de frustração, rendição ou desespero. Literalmente, significa “jogar as mãos para cima,” mas, em termos idiomáticos, vai além disso.
THROW UP ONE’S HANDS PARA DESISTIR OU SE RENDER
Quando alguém se sente derrotado ou incapaz de lidar com uma situação, é comum “throw up one’s hands” como um gesto simbólico de rendição.
Ex: After hours of trying to fix the problem, he finally threw up his hands in frustration.
[depois de horas tentando resolver o problema, ele finalmente desistiu em frustração]
THROW UP ONE’S HANDS PARA EXPRESSAR FRUSTRAÇÃO OU CONFUSÃO
Pode ser usado quando alguém se sente perdido ou impotente diante de uma situação complexa.
Ex: The teacher threw up her hands when the students wouldn’t listen.
[a professora jogava as mãos para o alto quando os alunos não lhe davam ouvidos]
Alternativas de Tradução para o Português:
- “Desistir” ou “se render”
- “Perder as esperanças”
- “Jogar a toalha”
- “Levantar as mãos em desespero”
- “Ficar de mãos atadas”
- “Admitir derrota”
Essas alternativas transmitem bem a ideia de frustração, confusão ou rendição que a expressão em inglês carrega. Ao usá-la, o falante expressa que chegou ao limite de sua paciência ou compreensão, simbolicamente jogando as mãos para cima como um gesto de impotência.