O Que Significa “Put Lipstick on a Pig”? Você sabe? A tradução literal desta expressão nos gera algo como passar batom num porco. Mas será que isso faz algum sentido em português? A expressão idiomática “put lipstick on a pig” é uma metáfora pictórica que descreve a tentativa de melhorar ou disfarçar algo intrinsecamente ruim ou inadequado com elementos superficiais.
Assim, ao utilizar a imagem de colocar batom em um porco, a expressão enfatiza a futilidade de tentar disfarçar a verdadeira natureza de algo. Assim como o batom não transforma a natureza de um porco, tentar embelezar algo inerentemente desfavorável não altera sua essência.
Em português a gente se vale de muitas expressões com esse sentido, como, por exemplo, jogar a sujeita para debaixo do tapete, passar pano, fingir de bobo / cego, dentre outras.
Ex: No matter how much makeup you put on it, it’s still a bad idea. You can’t put lipstick on a pig.
[não importa a quantidade de maquiagem usada, ainda é uma má ideia. Não dá para tapar o sol com a peneira]
Ex: The company tried to put lipstick on a pig by rebranding the failed product, but consumers saw through the marketing façade.
[a empresa tentou dourar a pílula ao reformular o produto fracassado, mas os consumidores enxergaram além da fachada de marketing]
Ex: Politicians often try to put lipstick on a pig by presenting flawed policies as groundbreaking solutions to complex issues.
[políticos frequentemente tentam maquiar a coisa ao apresentar políticas falhas como soluções inovadoras para questões complexas]
Ex: She thought buying expensive gifts would fix their relationship, but it was just putting lipstick on a pig.
[ela achou que comprar presentes caros resolveria o relacionamento deles, mas era como enxugar gelo]
Entendeu o significado e como usa “put lipstick on a pig”? Não se esqueça de dar uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube. Vem contar com o nosso apoio em sua caminhada rumo à fluência em inglês!