Home Phrasal Verbs em Inglês, Chunks e Collocations Inglês no Casamento – tudo que você tem que saber!

Inglês no Casamento – tudo que você tem que saber!

by Daniel Silva
0 comments

Nesse artigo que chamamos de Inglês no Casamento – tudo que você tem que saber! separamos expressões em Inglês associadas ao casamento.

Você vai a um casamento, está organizando um casamento e está procurando expressões em Inglês que estão ligadas a esse evento?

Veja as dicas essenciais que preparamos contendo vocabulário e expressões comuns em Inglês quando estamos tratando de casamentos!
Antes de mais nada, propor em casamento é to propose to someone ou make a proposal. 
 
Veja um exemplo:
Ex: Last night, Jack proposed to Ana. She cried with hapiness.
Informalmente, como gíria, podemos dizer pop the question.
Ex: She waited for years for him to pop the question.
Quando alguém pede uma outra pessoa em casamento, geralmente diz: will you marry me?
 
Para dizermos que alguém é “feito para casar” em Inglês, podemos dizer marriage material.
 
Ex: Hes cute. He’s definitely marriage material.
A expressão “marcar a data” é set the date. Antes da cerimônia é comum em Inglês nos referirmos ao noivo como fiancé e à noiva como fiancée. No grande dia (big day) o noivo é chamado de groom e a noiva bride.
Para casamentos é normal nos referirmos a um vestido de alguma convidada (vestido longo) como gown. O termo casamento (cerimônia) é wedding, por isso dizemos wedding cerimony, wedding party, wedding cake, wedding dress, wedding gift etc. É importante também saber que casal em Inglês é couple e que recém-casados é newly weds. 
 
Usamos best man para nos referirmos ao padrinho principal do grupo de padrinhos,  bridesmaid para madrinha (no plural bridesmaids) e groomsmen para o conjunto dos padrinhos (homens).
Para lua de mel dizemos honeymoon. Veja alguns exemplos:
Ex: They went on their honeymoon.
Ex: Where are you guys going on your honeymoon?
Marriage certificate é a certidão de sacamento e officiant é a pessoa que conduz a cerimônia como um padre, pastor, presbítero etc.
Para “que fale agora ou cala-se para sempre” dizemos: Let them speak now or forever hold their peace. 
Para o salão de festa podemos dizer party hall
 
Para o sentido de vivam felizes para sempre podemos dizer live happily ever after (exatamente como nos contos de fadas):
Ex: The prince and the princess lived happily ever after.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy