Porque nem sempre ALMOĂO EM INGLĂS Ă© lunch? (ĂĄudio)
Porque nem sempre ALMOĂO EM INGLĂS Ă© lunch?
VocĂȘ costuma almoçar todo dia? Come arroz, feijĂŁo, salada, alguma carne ou opta por fast-food, ou ainda uma coxinha de esquina? Lunch Ă© a palavra mais usada quando queremos dizer almoço em InglĂȘs.
Fala sério, tem dia que a correria é tanta que até o horårio do almoço acaba sendo impactado.
Acho interessante como no Brasil, o horĂĄrio de almoço para muita gente Ă© bem definido, sobretudo de 11:00 â 13:30. HĂĄ claro casos em que pessoas almoçam Ă s 10:30 e outras Ă s 17:00. Mas podemos dizer que, para o intervalo apresentado, supor que a maioria dos brasileiros estĂĄ almoçando Ă© razoĂĄvel.
Ter horårio fixo de almoço pode ser um problema
Esse ritual tem um ponto positivo que Ă© o de saber a melhor hora para falar com alguĂ©m â intervalo do almoço. Lado outro, justamente pelo fato de grande parte dos brasileiros estarem almoçando, dĂĄ se brecha para pessoas inescrupulosas que nĂŁo respeitam outras se aproveitarem desse fato. Isso ocorre uma vez que a pausa do almoço Ă© visto por muitos como algo sagrado. Estou falando de atendentes de telemarketing. Com todo respeito a profissĂŁo e Ă s atendentes e os seus colegas, nĂŁo tem coisa pior do que estar almoçando e recebermos ligaçÔes de empresas oferecendo produtos/serviços ou cobrando algo.  O almoço fica atĂ© indigesto.
Mas nem sempre dizemos lunch para almoço em InglĂȘs
Agora que foi proposta a reflexĂŁo sobre ligar para alguĂ©m na hora do almoçoâŠâŠ đ
VocĂȘ sabe porque nem sempre dizemos lunch para nos referirmos ao almoço em InglĂȘs? Ă atĂ© meio que espantoso pensarmos que pode haver outra palavra para almoço em InglĂȘs, nĂŁo Ă© verdade? VocĂȘ inclusive memoriza que lunch Ă© um falso cognato e que nĂŁo significa lanche, mas sim almoço e de repente alguĂ©m ousa lhe dizer que almoço em InglĂȘs nem sempre Ă© lunch.
Tå. Mas porque nem sempre dizemos lunch para nos referirmos ao almoço?
Seria por causa do horĂĄrio do almoço ou do conteĂșdo que estĂĄ sendo servido? Nada disso. Ă que na lĂngua inglesa, quando estamos nos referindo ao almoço, aquele que cada um dĂĄ o seu jeito seja com a marmita, o hot-dog ou inclusive o que a famĂlia se senta ao menos uma vez no dia na mesa, dizemos lunch mesmo. O bom e velho lunch.
Agora, se estivermos nos referindo a um almoço de negócios, um almoço em que participantes de um evento como um congresso ou seminårio sentam à mesa e inclusive temos aquela batidinha na taça indicando um discurso, dizemos: luncheon
Anota aĂ! Dizemos LUNCHEON! Ă uma palavra bem parecida com lunch, porĂ©m contĂ©m o aspecto de formalidade que nĂŁo encontramos na palavra lunch.
E olha que lucheon Ă© uma palavra muito comum. Ăs vezes vocĂȘ nĂŁo estĂĄ acostumado como eu, a nĂŁo participar de almoços formais. A minha formalidade geralmente se resume a comer um McChicken e estou satisfeito.
Não é que para usarmos a palavra luncheon ela deve estar atrelada a algum evento chiquérrimo. Basta que esteja associada a alguma causa.
Veja abaixo alguns exemplos empregando a palavra luncheon.Â
Muito cuidado com a pronĂșncia! NĂŁo basta unir as respectivas pronĂșncias das palavras âluchâ e âonâ! DĂȘ play e certifique-se de que vocĂȘ irĂĄ pronunciĂĄ-la corretamente!
Â
Ex: Â I spoke at the chamber lucheon.
Â
Ex: Â They discussed about politics during luncheon.
Â
Ex:Â Beware luncheon starts at 2 pm.
Â
Ex: Did you attend the luncheon for President Rousseff?
Â
Ex: We will host a friendship luncheon.
Â
Se vocĂȘ gostou desse post, aproveita para curtir a pĂĄgina oficial do InglĂȘs no Teclado no Facebook. Nosso blog de InglĂȘs que estĂĄ no ar desde 2009 disponibilizando conteĂșdo de altĂssima qualidade para quem quer aprender InglĂȘs via internet!