Charge Em Inglês Com Interpretação

Hi guys! Há um tempo postei aqui na página alguns quadrinhos e charges em inglês com interpretação, mas por falta de tempo tive que dar preferência para outros temas aqui no blog. Para quem gosta de charges e quadrinhos, não esquenta! Vamos postar muitas outras dicas de inglês lançando mão desse expediente que é super legal. Quem não gosta de charge em inglês e quadrinhos para estudar?

De qualquer forma, antes de conferirmos a “charge em inglês com interpretação”, eu gostaria de te fazer uma pergunta: já conhece o nosso trabalho no Youtube? Já são milhares de seguidores acompanhando os nossos vídeos todos os dias. Tem gente do nível básico até o avançado. Gente do Brasil, Estados Unidos. Inglaterra, Portugal e muito mais. Para ter acesso a todos os nossos vídeos gratuitos [clique aqui]. Você com certeza vai gostar muito  😀

Charge Em Inglês Com Interpretação

Bom, a charge que escolhi para hoje é bem bacana e retrata bastante os tempos atuais em que vivemos com o boom da internet e o fanatismo por dispositivos e quaisquer outros tipos de ferramentas que envolvam tecnologia. Vamos iniciar o nosso aprendizado? Não se esqueça que aqui no blog você encontra muitos outros artigos com a mesma abordagem adotada nesse, OK?

Charge Em Inglês

Na charge acima, constatamos que uma senhora aponta para o prato da filha com uma expressão de reprimenda, ao passo que as crianças são ilustradas com os olhos esbugalhados. O título da charge é “Parents these days…”.

Leitores incautos que desconhecem a palavra parents e se deparam com uma “suposta família à mesa” logo pensam em parentes. Entretanto, como já foi explicado diversas vezes aqui o inglês no teclado, esse é um exemplo claro de falso cognato, isto é, uma palavra estrangeira que contém a grafia muito parecida com uma palavra da nossa língua pátria e que nos faz concluir que são equivalentes. Parentes em inglês é relatives e pais (conjunto mãe e pai) em inglês é parents. Um ponto que não ajuda muito nessa interpretação é o fato de na imagem em questão não termos a figura do pai de família representada.

De qualquer forma, dando continuidade à nossa análise, muitos estudantes de inglês tendem a decorar que a palavra these significa esses, quando não é bem assim que rola. Já explicamos sobre isso [nesse vídeo, clique]. Por acaso faz sentido para você dizer “esses dias” em alusão a these days parte do título da charge? Pais esses dias? É evidente que não! É por isso que sempre alerto para os perigos da tradução direta. Ela deve ser feita com parcimônia. Na nossa língua, o que mais se adequaria é “pais nesses dias” ou, por via indireta “pais nos dias de hoje” – que é o que geralmente dizemos em português. Assim, você deve ser capaz de entender o real sentido de uma frase em inglês e não se apegar a tradução, pois nem sempre há um equivalente perfeito entre as línguas.

Agora, passemos para a análise da frase da personagem. Ela diz:

Eat those veggies or I’ll change the wi-fi password

Se você conferir o significado de eat, muito possivelmente se deparará com “comer”. Contudo, haja vista a contextualização da charge, podemos aduzir que, em se tratando de um comando dado pela personagem, -observe a maneira como ela gesticula e em seu rosto consta traços de alteração – a melhor tradução seria coma. Ela exclama: coma! Coma o quê? Resposta: those veggies.  A palavra veggie é uma maneira informal de dizer vegetables (legumes).

O uso de demonstrativos (this, these, that, e those) não segue uma linha de equiparação perfeita entre as línguas [como explicado nesse texto, clique]. É possível traduzirmos ‘esses’ como those em inglês, o que gera espanto em muito estudantes que tendem a decorar que ‘esses’ em inglês é these. Logo, eat those veggies exprime o sentido de coma esses vegetais. A palavra or (ou em inglês) indica consequência. Ela diz: I’ll change the wi-fi password.  No dia-a-dia é muito habitual estabelecermos uma contração entre o operador do futuro will e pronomes pessoais.

  • I will = I’ll
  • She will = She’ll
  • They will = They’ll

O operador will é geralmente posicionado antes de um verbo na forma base. O verbo principal na forma base é change (mudar). Como se trata de algo do futuro, ela diz I’ll change = I will change = eu mudarei. O Que ela ameaça mudar? The wif-fi password. Se um aluno incauto se propõe a traduzir esse excerto ao pé da letra, encontrará: o wi-fi senha. Faz algum sentido para você? Creio que não.

Em Inglês é comum usarmos substantivos com substantivos e que o primeiro deles caracteriza o segundo como se atuasse na função de adjetivo. Em Português não é comum esse expediente.

A palavra wif-fi designa qual senha será alterada pela mãe, caso a criança não coma os legumes, resposta: senha do wi-fi. Assim, ou a criança come os legumes ou a mãe irá alterar a senha do wi-fi, deixando-a sem acesso à internet da residência. Perceba que em português dizemos senha do wi-fi, já na língua inglesa a construção substantivo-substantivo é suficiente para esclarecer algo sobre o segundo substantivo, o qualificando por meio de um primeiro substantivo.

Então é isso. Espero que você tenha aprendido com essas dicas de inglês. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online (não apenas com “charges em inglês” com interpretação), conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo].  No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta