Diferença Entre Hold On e Hold Up

Hold on e Hold up

Qual Ă© a Diferença Entre Hold On e Hold Up? VocĂȘ sabe como usar esses verbos frasais em inglĂȘs? Vale super a pena ficar ligado nas dicas de inglĂȘs que daremos abaixo para aumentar o seu portfĂłlio de vocabulĂĄrio e se comunicar melhor em inglĂȘs.

De qualquer forma, antes de conferirmos a diferença entre hold on e hold up eu gostaria de te dizer que caso vocĂȘ queira conferir mais dicas de inglĂȘs alĂ©m dessas, pode conhecer o nosso canal de inglĂȘs no Youtube. Atualmente sĂŁo milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglĂȘs por lĂĄ. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, CanadĂĄ e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglĂȘs e curso de inglĂȘs sĂŁo importantes, mas blogs de inglĂȘs tambĂ©m [clique aqui para conhecĂȘ-lo]. VocĂȘ com certeza nĂŁo vai se arrepender!

DICA RÁPIDA  As Of: O Que significa As Of e Como Usar

Diferença Entre Hold On e Hold Up

Se alguĂ©m caminha na sua frente em alta velocidade e vocĂȘ apenas quer quer ela lhe aguarde, cesse a correria, pode gritar para ela: hold up! Se em um discurso as pessoas começam a vaiar o seu adversĂĄrio polĂ­tico, tambĂ©m Ă© possĂ­vel empregar hold up! Nesses casos a intenção Ă© pedir para que uma pessoa (ou conjunto de pessoas) interrompa uma prĂĄtica.

JĂĄ se um indivĂ­duo passar por uma situação difĂ­cil e delicada, utilize hold on de forma imperativa para vincular o sentido de aguente firme. Se alguĂ©m lhe dĂĄ uma explicação e vocĂȘ nĂŁo consegue entender, utilize hold on para pedir que a pessoa aguarde alguns segundos atĂ© que vocĂȘ processe a informação.  VocĂȘ vai pegar o seu casaco e quer que alguĂ©m espere enquanto vocĂȘ faz isso? Diga em inglĂȘs:

DICA RÁPIDA  Messed Up: O Que Significa Mess Up Em InglĂȘs?

Ex: Hold on, I’ll just get my coat.

[espera aí, vou só pegar o meu casaco] 

Para dizer “se segurar em algo” geralmente adotamos a partĂ­cula to. Observe:

Ex: She can walk now without holding on to anything.

[ela consegue anda agora sem se segurar em nada]

Use hold up com o sentido de manter em pé. Confira:

Ex: Her legs were too shaky to hold her up.

[as pernas dela estavam muito trĂȘmulas para mantĂȘ-la em pĂ©] 

Ou atĂ© mesmo com o sentido de ficar preso com algo em função de acĂșmulo de atividade ou importĂąncia inquestionĂĄvel.

Ex: She got held up at work.

[ela ficou presa no trabalho] 

E aĂ­? Conseguiu entender a diferença entre hold on e hold up? Caso vocĂȘ tenha alguma dĂșvida, deixe o seu comentĂĄrio abaixo. A gente faz questĂŁo de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglĂȘs online, conheça o nosso canal de inglĂȘs no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lĂĄ. Essa Ă© uma excelente oportunidade para vocĂȘ aprender inglĂȘs online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecĂȘ-lo]. VocĂȘ nĂŁo vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronĂșncia e escuta. SĂŁo vĂ­deos para todos os nĂ­veis: bĂĄsico, intermediĂĄrio, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando hĂĄ novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

DICA RÁPIDA  O Que Significa Slip Through The Cracks? (Fall through the cracks)

Curtir PĂĄgina do Facebook

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta