Como Dizer Se Não For Pedir Demais Em Inglês? Como Dizer Se Não For Pedir Muito Em Inglês? Normalmente, nos valemos dessas formas de manifestação quando a intenção é aliviar a tônica de algum pedido. Pede-se algo para alguém e, de modo humilde, é feito o reconhecimento de que se trata de uma solicitação a qual resulta em exigir iniciativa daquele que foi requirido. Assim, em inglês, também existe um meio para se reconhecer, de forma recatada, que o nosso pedido demandará dispêndio de energia por parte de quem foi convocado a ajudar, por exemplo.
Eu sugiro que você adote a expressão idiomática it’s a big ask. Vincula a noção geral de “é um pedido em tanto”. Veja, abaixo, alguns exemplos de como empregar essa expressão corretamente.
Ex: It’s a big ask, I know, but we need the report finished by April.
[sei que não é algo fácil, mas precisamos desse relatório finalizado até Abril]
Ex: I know it’s a big ask, but could I borrow your bike for a week?
[se não for pedir muito, posso pegar a sua moto emprestada por uma semana?]
Outra maneira de dizer se não for pedir demais em inglês é por meio de:
- if it’s not too much trouble;
- if it’s not too much of a bother;
- if it’s not too much of a hassle;
- if it’s not to much to ask.
Ex: If it’s not too much to ask will you ask her to please pray for Bob?
[se fão for pedir muito, você pode pedir a ela que reze pelo Bob?]
Ex: If it’s not too much of a bother, of course.
[se não for pedir muito, claro]
Ex: if it’s not too much trouble, do you think you can ride him home?
[se não for te atrapalhar, será que dá para levá-lo em casa?]
Ex: If it’s too much hassle, we can do it another time.
[se for dar muito trabalho, podemos fazer isso depois]