Você já observou de que maneira você pronuncia o nome Bob? Já percebeu como verbaliza termos como “three”? Pode ser dito como “tree”, pela dificuldade com o som “th”. No caso de “beach”, algumas pessoas pronunciam como “bitch”, confundindo os sons.
A transferência fonológica, ou influência da língua materna, é um fenômeno comum entre estudantes de idiomas. Quando brasileiros aprendem inglês, muitas vezes reproduzem o som das letras e palavras de acordo com as regras fonéticas do português. Isso pode resultar em pronúncias imprecisas e na dificuldade em ser entendido. Neste texto, abordaremos precauções, dicas para evitar esse problema e curiosidades sobre as diferenças sonoras entre português e inglês.
QUANDO OCORRE A TRANSFERÊNCIA FONOLÓGICA?
A transferência fonológica ocorre quando falantes de uma língua aplicam os padrões sonoros da sua língua nativa ao falar um idioma estrangeiro. No caso do português e do inglês, essa influência pode ser notada em diversas palavras. Por exemplo, a palavra “think” é frequentemente pronunciada como “tink” pelos brasileiros, uma vez que o som “th” não existe em português. Essa substituição pode levar a mal-entendidos.
PRECAUÇÕES E COMO EVITAR
Algumas dicas de como evitar que a transferência fonológica impacte a sua pronúncia em inglês de forma negativa são:
- Pratique a Escuta Ativa: Escutar nativos falando inglês é fundamental. Ouça músicas, assista a filmes e séries, prestando atenção na pronúncia. Tente imitar os sons que você ouve.
- Estude os Sons do Inglês: Familiarize-se com o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) para entender como os sons do inglês diferem dos do português. Isso pode ajudar na correção de pronúncias.
- Grave e Compare: Grave sua voz enquanto pratica e compare com gravações de falantes nativos. Isso permitirá que você identifique áreas que precisam de melhoria.
- Busque Feedback: Pratique com amigos ou professores que falam inglês fluentemente. O feedback deles pode ser valioso para ajustar sua pronúncia.
CURIOSIDADES SOBRE SONORIDADES
Veja, abaixo, algumas dicas sobre sonoridades que é importante ficar atento na busca pela melhora da sua pronúncia em inglês:
- O som “r” em inglês é pronunciado de forma diferente do português. No inglês americano, é um som mais “dentro da boca”, enquanto no português, é mais aberto e pronunciado na parte de trás da garganta.
- O inglês possui sons vocálicos que não existem em português, como o som curto de “i” em “bit” e o longo em “beet”. Isso pode causar confusão e erros de pronúncia.
- A palavra “chocolate” é um exemplo interessante: enquanto no português a ênfase recai sobre a última sílaba, em inglês, a ênfase está na primeira sílaba.
A transferência fonológica pode impactar significativamente a sua pronúncia em inglês, mas com atenção e prática, é possível minimizá-la. Esteja ciente dos sons que diferem entre as línguas e siga as dicas mencionadas para aprimorar sua fala. Lembre-se, a prática constante e a exposição ao idioma são fundamentais para se tornar um falante confiante e claro.