Como Dizer Chegar de Surpresa Em Inglês? Como Dizer Aparecer de Surpresa Em Inglês? A resposta pode não a das melhores, mas depende. E depende mesmo. Isso porque vai de acordo com o contexto. Assim, abaixo apresento algumas alternativas sobre como expressa essa ideia corretamente em inglês.
CREEP UP ON SOMEONE
Para dizer chegar de surpresa, por exemplo, chegar pelas costas de alguém e surpreendê-la, diga: creep up on. Em Português dizemos pegar de surpresa ou chegar sem aviso (a expressão está mais ligada ao aspecto do susto).
Um exemplo do Cambridge Dictionary diz:
Ex: Did you have to creep up on me like that?
[você tinha que chegar de surpresa sim?]
Outro do Macmillan diz o seguinte:
Ex: I didn’t notice him creeping up on me.
[não percebi ele chegando de mansinho]
Mais um exemplo:
Ex: Gastric cancer can creep up on you without any warning.
[o câncer de estômago pode surgir do nada, sem aviso]
DESCEND ON SOMEONE
Outra opção muito comum entre nativos da língua inglesa (em especial quando não se avisa sobre a chegada, como na casa de alguém) é por meio de descend on someone. Veja como usá-la por meio de exemplos do Cambridge Dictionary:
Ex: The police descended on the house in the early hours of the morning.
[a polícia chegou de surpresa na casa de manhã cedinho]
Ex: Sorry to descend on you like this, but we didn’t have a phone to call you.
[foi mal aparecer assim do nada, mas estávamos sem telefone para te ligar]
E aí? Qual das duas opções serviu melhor para você Comente abaixo! A gente quer muito saber sobre as dúvidas e opiniões dos nossos leitores.