NEWBORN, INFANT, TODDLER, CHILD são palavras que deixam muitos falantes não nativos do inglês confusos. Isso sem falar que ainda temos os termos kids e children. Você sabe a diferença entre elas? Sabe qual usar? Sabe quando usar? Pois bem. Nesse novo artigo do inglês no teclado, vamos estudar sobre elas e buscar interpretar como dizer bebê, neném e criança em inglês, em meio a todas essas opções.
Veja, na imagem ao lado, que a palavra toddler é muito utilizada em pesquisas supostamente mães e pais que buscam por respostas ao combinar “my toddler”. Clique na imagem para ampliá-la e depois é só apertar na seta para voltar (no topo).
A princípio, esses termos são diferenciados por faixa de idade. Ocorre, porém, que não há um consenso absoluto (nem mesmo entre organizações oficiais) sobre os limites de cada idade.
De qualquer forma, antes de iniciarmos o nosso estudo, eu gostaria de te convidar para conhecer as nossas aulas de inglês online. Milhões de pessoas já o fizeram e milhares encontram-se inscritas, hoje, no nosso canal de inglês no Youtube. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online sem pagar nada por isso. Como sempre digo por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também. ara dar uma espiadinha é só [clicar aqui].
NEWBORN
A união de novo (new) com nascido (born) forma newborn, ou recé-nascido, como dizemos em nossa língua. Hoje é dia é muito comum pessoas procurarem por fotografias de newborn (bebês fotografados por profissionais enquanto dormindo em forma angelical – por exemplo). Esse temos é ora usado como substantivo (como em look after a newborn) ora como adjetivo (como em newborn baby). Veja o seguinte exemplo:
Ex: The overall physical appearance of the newborn is evaluated first, followed by measurement of vital signs, weight, and length.
[a aparência física geral do recém-nascido é avaliada primeiro, seguida pela medição dos sinais vitais, peso e comprimento]
Existe, também, o termo neonate que, aparentemente, se trata de um sinônimo para newborn.
TODDLER
Inexiste o termo equivalente perfeito para a palavra toddler, em Português. Tanto é assim que dicionários a traduzem como criança – escondendo as suas especificidades.
Primeiramente, contudo, cabe ressaltar que a palavra em questão vem do verbo to toddle. Basicamente, ele exprime o sentido de cambalear, isto é, andar de forma hesitante (sem segurança). Daí, unimos toddle + er formando toddler – aquele que titubeia em seus passos – para, justamente, nos referimos a uma criança que está ganhando liberdade em termos de locomoção incipiente.
De qualquer forma, já tratei sobre o uso desse sufixo aqui no blog e se você quiser conferir a explicação completa é só [clicar aqui].
Nesse sentido, alguns estudiosos, do inglês, citam a opção “primeira infância” (como você verá na tradução mais abaixo) ao se referirem ao substantivo toddlerhood – composto por toddler + terminação hood. Vocábulo usado não para a criança, mas para a fase na qual se encontra aquele que é chamado de toddler.
A palavra toddler gera muita confusão, sobretudo entre os pais. A autora do livro The Mother of All Toddler Books, ao tocar no tema “quando uma criança é vista como tal” assim se coloca:
If you pickup an armful of pareting books, you’ll see that child development experts are exactly in agreement about the term. Some experts insist that toddlerhood begins at the age of 12 months; others don’t grant a baby toddler status unti age 18 months or until he’s ctually walking. But where the real disagreement arises is in deciding when to mark an end to the toddler years. Some experts claim that toddlerhood lasts until a child starts school (around age five). Others argue that the toddler years come to an end as oon as a child turns three, at which point he becomes a preschooler (ages three and four). I tend to buy into this last school of thought. The reason is simple: I can’t imagine lumping one-year-olds and four-year-olds together into the same breath, given the lightning speed at which developmental breakthroughs occur during the toddler years. I mean, preschoolers are pratically civilized beings in many ways, while toddlers – toddlers-well, let’s just say toddler are not. So there you go: that’s my rationale for focusing on one-and-two-year-olds in this book and leaving the three-and-four-year-olds for other parenting books to tackle!
Sugestão de tradução: Se você pegar uma pilha de livros de preparação para pais, verá que especialistas em desenvolvimento infantil concordam exatamente sobre o termo. Alguns especialistas insistem que a primeira infância começa aos 12 meses; outros não concedem a um bebê o status de criança até os 18 meses ou até que ele esteja realmente andando. Mas onde a verdadeira discordância surge é na decisão de quando marcar o fim dos anos de infância. Alguns especialistas afirmam que a primeira infância dura até a criança entrar na escola (por volta dos cinco anos). Outros argumentam que os primeiros anos chegam ao fim quando a criança completa três anos, altura em que se torna um pré-escolar (com idades entre três e quatro anos). Eu tendo a acreditar nesta última escola de pensamento. O motivo é simples: não consigo me imaginar juntando crianças de um e de quatro anos no mesmo grupo, dada a velocidade da luz em que ocorrem avanços de desenvolvimento durante os primeiros anos de vida. Quero dizer, os pré-escolares são seres praticamente civilizados de muitas maneiras, enquanto os bebês – bem, vamos apenas dizer que os bebês não são. Então aí está: esse é o meu raciocínio para me concentrar em crianças de um e dois anos neste livro e deixar as crianças de três e quatro anos para outros livros, sobre pais, resolverem!
Assim, o foco ao rotular uma criança como “ser cambaleante” não é tratá-la de forma discriminatória, mas apenas indicar que é um ser que se encontra nesse estágio de locomoção – modo de dar uma ideia geral da idade da criança, simplesmente como pura referência.
Observe algumas frases com a palavra toddler:
Ex: How do I say no to my toddler?
Ex: How do I teach a toddler to sing?
Ex: Why is my toddler not eating?
INFANT
Já a palavra infant (que nos faz pensar em infanticídio) estaria atrelada ao contexto do mundo jurídico. Por isso é que se diz que o sentido legal da palavra infant é pessoa abaixo do limite da maioridade – normalmente, 18 anos – segundo as leis de cada país. Deve ser dito que ora atua como substantivo ora como adjetivo. Assim, encontramos várias collocations com essa palavra, como:
- infant mortality;
- infant care;
- infant science;
- infant behavior / behaviour
- infant school.
Um exemplo com esse termo:
Ex: In 1963, President John F. Kennedy’s wife Jacqueline delivered an infant at 34 week’s gestation.
Observe que a palavra infant foi usada como substantivo (percebe-se isso em função do artigo an). Nenhum critério de faixa etária foi adotado aqui.
CHILD, CHILDREN E KID
A palavra child é o substantivo singular equivalente a criança (seja ela sua ou não). O plural dessa palavra é children. Assim, dizemos one child e two children. A palavra kid também se refere à criança (ou até mesmo a um pré adolescente ou adolescente). Pais costumam dizer my kids com o sentido de meus filhos. O que nos faz pensar também em minhas crianças, apesar de, em Português, ser mais natural dizer meus filhos. Nada impede que uma pessoa mais velha chame um jovem de kid ou child. Inclusive, não se espante se uma pessoa mais velha chamar um jovem de son (filho).
Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos à disposição dos nossos leitores. Se for utilizar algum trecho desse artigo, não se esqueça de dar os devidos créditos, combinado?
Bye!