Como dizer ter a impressão que em Inglês?
Ou estamos certos quanto a algo ou não.
Ter a impressão é como possuir um conjunto de crenças sem poder afirma “tenho certeza”.
Ora, dizer “tenho certeza absoluta” soa totalmente redundante. A certeza é uma só. Não existe meia certeza, 25% de certeza e por aí vai. É como eu disse ou estamos certos ou não.
Neste sentido, optamos por dizer “eu acho” quando não estamos certos. Aí sim, minha opinião é que cabe o seu uso , pois não demonstramos suposta infalibilidade em algo de ocorrer.
Da mesma forma, ao dizer “eu acho” ou até mesmo “eu acredito” não estamos de maneira alguma expressando a probabilidade de 100%. Mas dizer, “tenho certeza absoluta”, “tenho quase certeza” já é demais.
Podemos optar então por “tenho a impressão que…”
Em Inglês existe a expressão: under the impression
Vejamos alguns exemplos:
Ex: I was under the impression that you didn’t have a dog.
Tive a impressão que você não possuía um cão.
Ex: I was under the impression that they were coming today.
Tive a impressão que eles viriam hoje.
Ex: I was under the impression that the event would be cancelled if it rained.
Tive a impressão que o evento seria cancelado caso chovesse.
Ex: I am under the impression that she is angry at us.
Tenho a impressão de que ela está brava conosco.
Aprendeu a como dizer ter a impressão que em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!
Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa!