Home Como Dizer em Inglês Como dizer dar com a língua nos dentes em Inglês?

Como dizer dar com a língua nos dentes em Inglês?

by Daniel Silva
0 comments

Dar com a língua nos dentesComo dizer dar com a língua nos dentes em Inglês? Bater com a língua nos dentes ou dar com a língua nos dentes significa deixar uma informação sigilosa escapar do seu controle. Contar, divulgar algo que não deveria ser contado a outras pessoas ou divulgado. Cometer um deslize ao participar uma informação a terceiros.

Na língua inglesa, existe a expressão: Let the cat out of the bag. Deixar o gato sair da sacola? Como assim?

Segundo o sítio eletrônico phrases.org.uk, a origem dessa expressão idiomática é ainda um pouco controversa. Foi levantada a hipótese, mais provável, de estar associada à fraudes onde o gato é substituído por lebre e, fatalmente, deixa-se que esse truque/disfarce seja desvendado antes do golpe ser realmente aplicado.

Alguns exemplos de como dizer dar com a língua nos dentes em inglês:

Ex: I was trying to keep the party secret, but Bob went and let the cat out of the bag.

Advertisement

[eu estava tentando manter a festa em segredo, mas o Bob deu com a língua nos dentes]

Ex: Amazingly, not one of the people who knew the surprise let the cat out of the bag.

[surpreendentemente, ninguém que sabia da surpresa deu com a língua nos dentes]

Ex: He let the cat out of the bag, and the surprise party wasn’t a surprise after all.

[ele deu com a língua nos dentes e a surpresa acabou não sendo uma surpresa mesmo]

Para “botar a boca no trombone”, podemos pensar em: spill the beans.

O mesmo site britânico sugere que “derramar os feijões” está ligada ao sistema eleitoral da Grécia (logo a Grécia que foi recentemente às urnas, quem diria?). O feijão branco indicaria votos positivos e os de cor preta, em contrapartida, votos negativos. A votação deveria ocorrer de forma anônima, então caso a pessoa responsável por reunir os votos derramasse “a urna com os feijões”, antes mesmo que as votações fossem enceradas, sendo os feijões pretos exibidos, as votações seriam automaticamente interrompidas.

Não faz muito sentido, a meu ver, enfim. Um exemplo empregando a expressão “Spill the beans”:

Ex: My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases.

[meu marido ficou com medo de entregar o preço da compra]

Aprendeu a como dizer dar com a língua nos dentes em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!

Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa!

Também estamos no G+, conheça a nossa página oficial aqui.

No Youtube, começamos a divulgar vídeos para te auxiliar a estudar Inglês de uma maneira super prática e isenta de chatices que empatam em muito o aprendizado. Se inscreva em nosso canal oficial para não perder nada e assistir a cada um dos nossos vídeos sobre o estudo da língua inglesa!

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy