Pagar língua em inglês: como dizer pagar língua?

0 1689

Antes de falamos sobre como dizer pagar língua em inglês, vamos pensar o seguinte. Um amigo chamado João (nome fictício) te conta um caso sobre um colega (chamado Pedro) que tem o costume de cometer irregularidades tributárias para pagar menos impostos à receita federal, isto é, comete pequenos delitos – fraudes fiscais.

O colega dele justifica que apenas faz isso, pois está numa situação financeira muito apertada e justifica que realmente precisa agir assim, do contrário o seu filho que tem um tipo raro de câncer não receberá o tratamento adequado que precisa, uma vez que nenhum plano cobre esse ofício – nem mesmo o governo. Ou seja, na visão dele essa foi uma decisão acertada.

O seu amigo João diz “cara, eu nunca faria isso, pois a honestidade e  dignidade vê em primeiro lugar”.

Ocorre que, passados quatro anos daquela conversa, você fica sabendo pelo noticiário que o seu amigo João foi preso por contrabando. Em suas alegações, João diz que praticou esse crime porque a sua casa estava para ser leiloada e precisava do dinheiro rápido.

 

Outros artigos que você provavelmente vai adorar:

 

Quando dizemos pagar língua queremos dizer quebrar a cara no sentido de cair na real já o que aconteceu foi justamente o contrário do que dissemos. Ou ainda, criticamos algo ou alguém e no futuro caímos em uma contradição terrível já que, no passado, nos posicionamos contra uma atitude, decisão ou evento e no momento atual essa é a nossa realidade. Pagar língua não implica em se desculpar, mas simplesmente reconhecer o erro quanto a alguma atitude ou sentir na própria pele o que, na nossa visão, era errado.

Dito isso. Uma expressão equivalente para pagar língua em Inglês é eat crow. Ou seja, admitir o erro.

como dizer pagar a língua em inglês
Como dizer pagar língua em Inglês: comer corvo.
Mas porque dizemos eat crow para pagar língua em Inglês?

De acordo com o The Free Dictionary, há um conto que aponta a origem dessa expressão na guerra de 1812 em que um oficial britânico fez um soldado americano comer parte de um corvo o qual ele havia matado em território britânico.  A ideia é essa mesma, já que na metáfora impõe-se a carne de corvo como algo nada palatável.

O próprio site World Wide Words, vai ainda mais longe endossando a origem dessa expressão. Segundo o mesmo, um artigo publicado no jornal Atlanta Constitution em 1888 aponta que no final da guerra de 1812, um americano cruzou os limítrofes do território britânico, caçando um corvo naquela área. Um comandante britânico parabenizou o americano que foi convencido a passar a sua arma para o comandante. Assim que o comandante detinha a posse da arma, obrigou o americano a comer parte do corvo. O americano obedeceu, porém assim que o comandante devolveu a arma ao americano o americano fez o britânico comer o corvo por inteiro.

Como usamos a expressão eat crow?

Veja alguns exemplos empregando a expressão eat crow.

Ex: People who doubted me as the champion can officially eat crow.

[as pessoas que duvidaram da minha vitória, pagaram língua]

Ex: After boasting that her company could outperform the industry’s best, she’s been forced to eat crow.

[após falar pelos quatro cantos que a sua empresa bateria o setor em que se encontra, ela pagou língua]

Ex: Sometimes we have to eat crow in order to act humbler.

[às vezes precisamos pagar língua, para sermos humildes]

Se você curtiu esse post e que acompanhar os nosso próximos artigos, siga o Inglês no Teclado para não perder nenhum dos nossos novos textos e turbinar o seu Inglês de vez!

 Curtir página do Facebook

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta