Porque Galinha em Inglês nem sempre é chicken?

Parece uma pergunta meio sem sentido, não é? Porque nem sempre galinha em Inglês é chicken? Confesso que só de falar a palavra chicken, me a em mente o bom e velho McChicken. Que beleza!

GALINHA em Inglês
Nem sempre galinha em Inglês é Chicken

E olha que me preocupo com o que como, inclusive falei sobre qualidade de vida no post Qualidade de vida em Inglês: falando de qualidade de vida em que você pode aprender diversas expressões em Inglês muito práticas em situações quando queremos falar sobre esse assunto. Vale a pena dar uma lida.

De qualquer forma, antes de conferirmos como dizer “galinha em inglês”, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!  😀

Por que Galinha em Inglês nem sempre é chicken?

Tem dia que (não querendo fazer propaganda do Ronald, mas já fazendo) a vontade de comer um “maczinho” é incontrolável. Só de falar desse assunto me dá uma água na boca daquelas. Sabia que na Bahia (ao menos na minha época era assim) dizemos galinha em vez de frango? Por exemplo, não sou muito chegado em uma galinha é como se disséssemos não gosto de comer galinha (no bom sentido, claro). Ou ainda, prefiro galinha do que boi. Se tiver algum internauta da Bahia aí ou qualquer outra localidade e queira falar sobre esse assunto, por favor se manifeste!  😉

Ah! E se você ainda não aprendeu a dança da galinha ou Chicken dance, pode dar o seu jeito!

A palavra galinha, além do animal e da “carne” de galinha, possui o sentido de mulher oferecida que se envolve com diversos homens. Se trata de uma gíria pejorativa e extremamente machista para se referir às mulheres que, na visão da sociedade, merecem ser alcunhadas com essa denominação.

Mas enfim, voltando ao chicken, você sabe porque galinha em Inglês nem sempre é chicken?

Por exemplo, digamos que você queira dizer que alguém é galinha. Um homem é galinha ou uma mulher é galinha. Você não vai dizer chicken, vai? Fulano is chicken ou Fulano is a chicken simplesmente não faria o menor sentido.

Galinha em Inglês para homens é womanizer. Usamos esse termo geralmente para nos referirmos aos homens.

Ex: He’s definitely a womanizer.

Além disso, para nos referirmos ao cara que gosta de encantar a donzela e logo em seguida dar um banho de água fria, como se estivesse a seduzindo, optamos por player – bom e velho galinhão.

Ex: She’s got a crush on that stupid player.

Se você estiver procurando um termo para mulheres, como o termo pejorativo que mencionei no começo desse texto, fique tranquilo que irei citá-lo logo abaixo.

Outro alerta que tenho que fazer é quanto ao uso do termo chicks. Podemos dizer que essa palavra se encaixa como um falso cognato, pois se uma pessoa que possui a língua portuguesa como primeira língua ouve homens chamando mulheres de chicks, pode logo pensar em galinha no sentido pejorativo que conhecemos. Chick é uma gíria comumente usada para se referir a uma mulher nova  e apesar de também significar pintinho, não está relacionado ao conceito de galinha que denigre mulheres.

Ex: You see the hot chick over there?

[vê aquela mulher gostosona ali?]

Galinha em Inglês
Por que galinha em Inglês nem sempre é chiken: chicks nada tem a ver com galinha, apesar de remeter ao pintinho.

Se você está procurando pelo sentido de galinha (mulheres que ficam com diversos rapazes) não há um termo específico, mas um monte de gírias que significam vadia, piranha, vagabunda.

  • slut = vadia
  • whore = prostituta
  • gold-digger = mulher interesseira

De qualquer forma, sugerimos a leitura dos seguintes textos:

Agora que foi esclarecida essa questão, vejamos outros motivos porque galinha em Inglês nem sempre é chicken.

Um outro termo que podemos usar para nos referimos a uma galinha é poultry. Entretanto, poultry significa ave doméstica, então pode ser usado para se referir às galinhas que temos no quintal, perus e outros animais do tipo.

Dependendo do estágio de crescimento em que se encontra a galinha, mais precisamente falando sobre culinária, podemos usar as seguintes denominações, de acordo com o portal The Kitchn:

 Termo em InglêsSignificado 
 Broiler frango com 6-8 semanas e peso de aproximadamente 1,14 kg
Fryer frango com 6-8 semanas e peso entre  1,14kg – 1,60 kg
 Roaster frango com menos de 8 meses e peso entre 1,60 kg – 2,27 kg
 Stewing Chicken (hens) frango com mais de 10 meses e peso entre 2,27 kg – 3,17 kg
Caponsmachos castrados com peso entre 2,72 – 3,63 kg
Cock/Roostermachos com mais de 10 meses com peso entre 2,72 kg- 3,63 kg

 

Da próxima vez que você for dizer galinha em Inglês, escolha a opção correta! Já que galinhas existem aos montes!  😆

Então é isso. Espero que você tenha curtido essa dica sobre porque galinha em inglês nem sempre é chiken. Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Download PDF

ARTIGOS SEMELHANTES

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta