Home Como Dizer em Inglês Como dizer descontar a raiva em Inglês?

Como dizer descontar a raiva em Inglês?

by Daniel Silva
0 comment

Como dizer descontar a raiva em Inglês, descontar algo em alguém – Sabe quando estamos em um dia daqueles e a raiva ou frustração é imensa a ponta de transferirmos toda a negatividade que estamos sentido para alguém seja por meio de poucas palavras ou de um gesto que ilustra bem o nosso ânimo? Pois é, acho que não há uma pessoa nesse mundo que não tenha atuado de maneira tão injusta despejando os seus problemas nos outros ou justamente tenha sido a vítima de alguém que se comportou de tal forma. Nesse texto daremos uma olhada em maneiras de dizer descontar a raiva em Inglês, mas não apenas o sentido de raiva, daremos uma olhada em como dizer de forma geral transferir toda a negatividade que estamos sentido para alguém. Se ao final desse post você curtir a explicação, não esquece de deixar o seu comentário e curtir a página oficial do Inglês no Teclado no Facebook, essa é a melhor forma de você ficar por dentro das nossas novidades!

Descontar a raiva em Inglês: vent your spleen

A primeira sugestão para você quer quer saber como dizer descontar a raiva em Inglês é a expressão vent your spleen. À primeira vista a expressão pode não fazer muito sentido porque onde estaria a palavra raiva nessa expressão? É que o verbo to vent contém o sentido de desafogar, aliviar, descarregar. Já a palavra spleen contém o sentido de má disposição, mau humor, irritação, ódio. Dois exemplos retirados do The Free Dictionary:

Ex: Jack vented his spleen at his wife whenever things went badly at work.

[Jack descontava a raiva na esposa toda vez que alguma coisa dava errado no trabalho]

Ex: Peter vented his spleen on his car by kicking it when it broke down.

Advertisement

[Peter descontou a raiva chutando o próprio carro quebrado]

O interessante é que eu já ouvi as pessoas usando a palavra vingar com esse sentido – de descontar a raiva. Por exemplo, bati o meu joelho na quina do móvel e senti uma dor terrível, me vinguei e tomei meio litro de cachaça. Você também pode usar essa maneira de se expressar na língua inglesa.

Ex: Politicians used the press conference as an opportunity to vent their spleen on reporters.

[políticos aproveitavam as coletivas de imprensa para se vingar descontando a raiva nos repórteres] 

Ex: He had the chance to vent his spleen.

[ele teve a chance de descontar a raiva]

Como dizer descontar a raiva em Inglês: work you anger off somone

Mas essa não é a única forma de dizer descontar a raiva em alguém em inglês. Uma outra estrutura é work your anger off (apagar a chama da raiva)  ou work your anger off someone (quando isso implica em apagar a chama despejando a sua raiva em uma outra pessoa).

Ex: Bob was trying to work his anger off and free himself from the thoughts that raced through his mind.

[Bob estava tentando dizimar a  raiva a se libertar dos pensamentos que corriam em sua mente]  

Ex: I knew that she was going to allow her daughter to work her anger off on me.

[eu sabia que ela iria permitir que a sua filha descontasse a sua raiva em mim] 

descontar a raiva em alguém em inglês

Como dizer descontar a raiva em inglês: vingando-se. Fonte

 Outra opção para dizer transferir a negatividade: dump on someone

Existem diversas expressões que podemos empregar com o sentido de transferir a negatividade, frustração, irritação etc. Uma gíria muito comum faz alusão ao lixão, ao local de descarte, como se a pessoa que estivesse com um problema despejasse um tanto de coisa ruim que a assola em nós como se tivéssemos alguma culpa por ela estar enfrentando algo ruim ou como se você fossemos o seu terapeuta particular – obrigados a ouvir ou absorver a energia pesada é: dump on somone. Essa gíria é muito comum. Pode ser usada tanto em situações na qual alguém está com raiva e cospe marimbondos em nossa direção ou quando alguém está com um mega problema e precisa colocar para fora.

Uma pessoa reclamando sobre a mania que os seus colegas de trabalho tem de confidenciar a respeito dos seus prolemas com ela, disse:  It happens at least daily. How do I set boundaries now when no one has any with me? It’s gotten to the point that my coworkers text me obsessively when I’m not at work to ask when I’ll be back at the office again, and I know it’s because they want to dump on me, not because they need anything work-related. Is there a way to distance myself without hurting feelings? Help!

Ex: I wish you wouldn’t dump all your problems on me.

[gostaria que você não me contasse sobre todos os seus problemas] 

Ex: After he was fired, he dumped his problems on me for hours.

[após ele ser demitido ele desabafou durante horas] 

Ex: She dumped on me when her boy friend left.

[ela desabafou comigo assim que terminou com o namorado]

Espero que através desse texto você tenha esclarecido muitas dúvidas e acima de tudo aprendido a como dizer descontar a raiva em Inglês ou descontar algo em inglês. Se você tiver alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. Se você ainda não conhece o blog Inglês no Teclado, mas gostaria de acompanhar outras dicas de Inglês como essa, recomendamos que você curta a nossa página oficia no Facebook. Essa é a melhor forma de se manter ligado nas nossas atualizações. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy