PalavrĂ”es Em InglĂȘs e Xingamentos

0 3012

PALAVRÕES EM INGLÊSPalavrĂ”es Em InglĂȘs e Xingamentos em InglĂȘs sĂŁo uma das coisas mais procuradas na internet, vocĂȘ sabia? Quantos palavrĂ”es em inglĂȘs vocĂȘ conhece? Nesse novo artigo do blog InglĂȘs no Teclado vamos dar uma olhada em xingamentos em inglĂȘs super comuns. Antes de iniciar, no entanto, gostaria de deixar claro que os xingamentos abaixo citados devem ser usados com muita cautela. VocĂȘ muito provavelmente nĂŁo quer criar uma situação chata com alguĂ©m por causa disso, nĂŁo Ă©?

TambĂ©m gostaria de deixar claro que o blog InglĂȘs no Teclado nĂŁo Ă© Ă  favor de qualquer ato descortĂȘs e que a razĂŁo de citarmos os xingamentos em inglĂȘs mais usados Ă© puramente por uma questĂŁo informativa – atĂ© meso porque todos (ou quase todos) falamos palavrĂ”es muitas vezes como forma de extravasar as emoçÔes. Algo absolutamente aceitĂĄvel.  SĂŁo de fato palavras de baixo calĂŁo, mas nĂŁo por isso merecem o nosso total desprezo.

Antes de aprendermos sobre eles, gostaria de te convidar para conhecer o nosso canal oficial no Youtube. São dezenas de vídeos e milhares de pessoas que nos seguem por lá. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Canada e Austrália [clique aqui para conhecer]. Agora,  chega dessa porr*, e vamos nessa!  😉

PalavrĂ”es Em InglĂȘs e Xingamentos em InglĂȘs

Existem diversos palavrĂ”es em inglĂȘs. O primeiro ponto que vocĂȘ deve estar ciente, no entanto, Ă© que no inglĂȘs vemos muito o uso do eufemismo quando as pessoas querem dizer algum palavrĂŁo de forma velada. Ou seja, nĂŁo usam o palavrĂŁo propriamente, mas termos que remetem a ele. Por exemplo, na nossa lĂ­ngua Ă© comum dizermos coisas como:

  • caracas (caralho)
  • cacildes (cacete)
  • put’s (puta)
  • putis grila (puta merda, puta que pariu)

Quando queremos dar uma aliviada. Isso porque dizer coisas como: caralho, cacete, puta merda e por aí vai pode soar demasiadamente agressivo aos ouvidos. Compreende? Na língua inglesa também costumamos usar esse artifício como veremos abaixo.

DAMN IT!

Dizer damn it talvez seja uma das formas mais naturais de expressar surpresa negativa. Por exemplo, quando levamos um susto dizemos: droga! Na língua inglesa usamos o verbo to damn que significa amaldiçoar (ou condenar) com o pronome pessoal it. Daí fica damn it! Då play no vídeo abaixo (dez segundos):

Veja alguns exemplos prĂĄticos de como empregar essa expressĂŁo:

Ex: Damn it, I forgot my keys!

[droga, esqueci as minhas chaves]

Ex: But, dammit, what did she expect me to do?

[mas, droga, o que ela esperava que eu fizesse?] 

Ex: Damn, I’ve spilled coffee down my shirt.

DICA RÁPIDA  Revista Policial - Como Dizer Revistar Em InglĂȘs?

[droga, derramei café na minha camiseta toda]

A grafia costuma variar e por uma questĂŁo de informalidade as pessoas escrevem: dammit. Outras, optam por simplesmente dizer damn.

Para reforçar o sentido da expressão é comum ouvirmos as pessoas dizendo God damn it como em:

Ex: God damn it, the man said he’d write, so why doesn’t he send me a letter?

[cacete, o cara disse que iria escrever, entĂŁo porque ele nĂŁo me envia a carta?]

Ex: God damn it, I did not come here to see this happen.

[droga, eu não vim aqui para ver isso ocorrer] 

Ex: God damn it, man. What the hell are you doing?

[cacete, cara. Que diabos vocĂȘ estĂĄ fazendo?] 

SHIT

Como jĂĄ descobrimos no texto 10 Formas de Usar a Palavra Shit Em InglĂȘs [clique aqui para ler], a palavra shit contĂ©m o sentido geral de merda, cocĂŽ. Vale super a pena desvendar os palavrĂ”es em inglĂȘs presentes nesse outro texto. De qualquer forma, ela Ă© comumente empregada quando queremos demonstrar surpresa em inglĂȘs. HĂĄ algumas variaçÔes como holly shit (merda sagrada em uma tradução direta  😆 ) e inclusive holly crap (para soar menos agressivo).

Ex: Holy shit! What happened to your face?

[caralho! o que aconteceu com o seu rosto?] 

Ex: Holy shit! The whole basement is flooded!

[caralho, o porão inundou completamente] 

Ex: Holy crap, that’s amazing news!

[caralho, isso é uma notícia ótima] 

FUCK

TambĂ©m jĂĄ falamos sobre a palavra fuck no artigo “7 Formas de Usar Fuck em InglĂȘs” [clique aqui para ler]. De qualquer forma, fuck Ă© uma palavra super versĂĄtil. O seu sentido mais amplo Ă© o de “foder” ou “foda” quando empregada como substantivo.

Usos essenciais de fuck em InglĂȘs:

  • Fuck you! = vai se foder!
  • [Go] fuck yourself = vai se foder!
  • I’m fucked = tĂŽ ferrado
  • fucked up = ferrado
  • fuck off! = cai fora!
  • fuck = transar
  • shut the fuck up = cala a merda da boca!
  • fuck it = dane-se

 Observe:

Ex: Fuck, I forgot my keys!

[droga, esqueci as minhas chaves!]

Ex: Fuck, I can’t believe she called it a day and left the job earlier.

[merda, não acredito que ela encerrou o expediente e foi embora mais cedo] 

Ex: Shut the fuck up.

[cale a porra da boca] 

WHAT THE HELL

É claro que nĂŁo poderĂ­amos deixar de fora da nossa listinha de palavrĂ”es em inglĂȘs a expressĂŁo what the hell. Como vocĂȘ deve ter visto em um dos exemplos acima, podemos usar a expressĂŁo what the hell tambĂ©m para indicar surpresa negativa. Apesar de ela nĂŁo soar tĂŁo agressiva quando traduzida para o portuguĂȘs, nĂŁo Ă© vista com bons olhos por nativos da lĂ­ngua inglesa.  Tanto Ă© assim, que gringos, geralmente, optam por what the heck como forma substituta justamente para nĂŁo soarem tĂŁo agressivos em suas colocaçÔes. TambĂ©m Ă© possĂ­vel usa-la com o sentido de foda-se (quando vocĂȘ nĂŁo se importa).

DICA RÁPIDA  What the heck: o que significa HECK em InglĂȘs?

Ex: What the hell is going on here?

[que merda Ă© essa?]

Ex: What the heck are you doing?

[que merda Ă© essa que vocĂȘ estĂĄ fazendo?]

Ex: The doctor said I shouldn’t drink, but what the heck.

[o médico disse que deu não devo beber, mas foda-se] 

PAIN IN THE ASS

A expressĂŁo pain in the ass ou (dor no cu) Ă© usada para nos referirmos a uma pessoa extremamente chata ou algo extremamente desagradĂĄvel. Na nossa lĂ­ngua costumamos dizer “pĂ© no saco”. Para aliviar o aspecto de baixo calĂŁo Ă© comum nativos dizerem pain in the neck (dor no pescoço) ou pain in the butt (dor nas nĂĄdegas).  😆

Ex: That guy is a real pain in the ass.

[aquele cara é muito pé no saco] 

Ex: Things like that give me a pain in the butt.

[coisas assim são uma chatice tremenda] 

Ex: You are a pain in the ass!

[vocĂȘ Ă© um chato de galocha!] 

BULLSHIT

JĂĄ falamos sobre a palavra bullshit [nesse texto, clique]. De modo geral pode ser empregada com o sentido de vadia ou puta, mas recomendamos que vocĂȘ leia o artigo que mencionamos para nĂŁo ser pego de surpresa caso se depare com a palavra bitch por aĂ­.

Ex: She’s seeing four men at the same time. What a bitch.

[Ela estĂĄ saindo com quatro caras ao mesmo tempo. Que vadia]

Ex: Fucking stupid bitch.

[ela é uma vadia de quinta] 

PUSSY

A palavra pussy tambĂ©m jĂĄ recebeu um artigo inteirinho falando sobre essa e vocĂȘ pode ler [clicando aqui]. Essa Ă© uma gĂ­ria usada para se referir ao ĂłrgĂŁo sexual da mulher. Como na nossa lĂ­ngua existem diversas gĂ­rias pejorativas para se referir Ă  vagina (assim como no InglĂȘs), vocĂȘ pode escolher um dos termos abaixo:

  • buceta
  • xoxota
  • perereca
  • buça
  • xana
  • xavasca
  • xibio
DICA RÁPIDA  PAIN IN THE ASS - O Que Significa Pain In The Ass?

Para falar a verdade, muitas pessoas se sentem receosas ao usar a palavra pussy em InglĂȘs porque memorizam ou, geralmente, aprendem que a gĂ­ria pussy significa apenas vagina. Mas isso nĂŁo Ă© verdade. Outro sentido presente nessa palavra Ă©:

  • cagĂŁo
  • franga
  • medroso

Ex: He didn’t jump, he was too much of a pussy!

[ele nĂŁo pulou, era um completo cagĂŁo!]

Ex: Stop being a pussy.

[deixa de ser medroso]

SON OF A BITCH

Son of a bitch é o equivalente à nossa língua para filho da puta. Lembrando que bitch contém o sentido geral de vadia. Saiba que também podemos usar essa expressão para nos referirmos a uma atividade demasiadamente trabalhosa. Um eufemismo para essa expressão é son of a gun (filho de um revólver). Na nossa língua costumamos dizer coisas como filho de chocadeira ou filho da mãe.  Veja alguns exemplos:

Ex: Jack called Bill a son of a bitch,

[Jack chamou Bill de filho da puta] 

Ex: What son of a bitch took my clothes?

[que filho da puta pegou as minhas roupas?]

Ex: This job is a son of a bitch. I can’t do this kind of thing. 

[esse trabalho é um saco do caralho. Não posso fazer isso] 

MOTHERFUCKER

Para finalizar o nosso artigo sobre palavrĂ”es em inglĂȘs e xingamentos em inglĂȘs, vamos dar uma olhada em motherfucker ou fodedor de mĂŁes em uma tradução direta.  Essa expressĂŁo Ă© muito usual em filmes americanos, principalmente filme policial. É um termo pejorativo usado por policias quando se referem ao bandido. Na nossa lĂ­ngua poderĂ­amos pensar em zĂ© buceta e coisas do tipo.

Ex: You stupid motherfucker! You’re gonna die for that!

[seu zĂ© buceta de uma quinta! VocĂȘ vai morrer por causa disso!]

Ex:  Freze, motherfuker!

[parado aí, seu filho da mãe!] 

EntĂŁo Ă© isso. Espero que vocĂȘ faça bom uso desses palavrĂ”es em inglĂȘs e xingamentos em inglĂȘs.  Se vocĂȘ quiser receber mais dicas de inglĂȘs como essa e contar com a nossa ajuda para turbinar o seu inglĂȘs de vez, se inscreva no nosso canal oficial do Youtube. Ele Ă© gratuito e repleto de vĂ­deos que vĂŁo lhe ajudar a melhorar a sua pronĂșncia e escuta como nunca [clique aqui para conhecer]. Para ser avisado sobre novos artigos disponĂ­veis, curta a nossa pĂĄgina oficial no Facebook. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Curtir pĂĄgina do Facebook

Foto ShutterStock
Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta