Home Como Dizer em Inglês Palavrões Em Inglês e Xingamentos

Palavrões Em Inglês e Xingamentos

by Daniel Silva
0 comment

PALAVRÕES EM INGLÊSPalavrões Em Inglês e Xingamentos em Inglês são uma das coisas mais procuradas na internet, você sabia? Quantos palavrões em inglês você conhece? Nesse novo artigo do blog Inglês no Teclado vamos dar uma olhada em xingamentos em inglês super comuns. Antes de iniciar, no entanto, gostaria de deixar claro que os xingamentos abaixo citados devem ser usados com muita cautela. Você muito provavelmente não quer criar uma situação chata com alguém por causa disso, não é?

Também gostaria de deixar claro que o blog Inglês no Teclado não é à favor de qualquer ato descortês e que a razão de citarmos os xingamentos em inglês mais usados é puramente por uma questão informativa – até meso porque todos (ou quase todos) falamos palavrões muitas vezes como forma de extravasar as emoções. Algo absolutamente aceitável.  São de fato palavras de baixo calão, mas não por isso merecem o nosso total desprezo.

Antes de aprendermos sobre eles, gostaria de te convidar para conhecer o nosso canal oficial no Youtube. São dezenas de vídeos e milhares de pessoas que nos seguem por lá. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Canada e Austrália [clique aqui para conhecer]. Agora,  chega dessa porr*, e vamos nessa!  😉

Palavrões Em Inglês e Xingamentos em Inglês

Existem diversos palavrões em inglês. O primeiro ponto que você deve estar ciente, no entanto, é que no inglês vemos muito o uso do eufemismo quando as pessoas querem dizer algum palavrão de forma velada. Ou seja, não usam o palavrão propriamente, mas termos que remetem a ele. Por exemplo, na nossa língua é comum dizermos coisas como:

  • caracas (caralho)
  • cacildes (cacete)
  • put’s (puta)
  • putis grila (puta merda, puta que pariu)

Quando queremos dar uma aliviada. Isso porque dizer coisas como: caralho, cacete, puta merda e por aí vai pode soar demasiadamente agressivo aos ouvidos. Compreende? Na língua inglesa também costumamos usar esse artifício como veremos abaixo.

Advertisement
DAMN IT!

Dizer damn it talvez seja uma das formas mais naturais de expressar surpresa negativa. Por exemplo, quando levamos um susto dizemos: droga! Na língua inglesa usamos o verbo to damn que significa amaldiçoar (ou condenar) com o pronome pessoal it. Daí fica damn it! Dá play no vídeo abaixo (dez segundos):

Veja alguns exemplos práticos de como empregar essa expressão:

Ex: Damn it, I forgot my keys!

[droga, esqueci as minhas chaves]

Ex: But, dammit, what did she expect me to do?

[mas, droga, o que ela esperava que eu fizesse?] 

Ex: Damn, I’ve spilled coffee down my shirt.

[droga, derramei café na minha camiseta toda]

A grafia costuma variar e por uma questão de informalidade as pessoas escrevem: dammit. Outras, optam por simplesmente dizer damn.

Para reforçar o sentido da expressão é comum ouvirmos as pessoas dizendo God damn it como em:

Ex: God damn it, the man said he’d write, so why doesn’t he send me a letter?

[cacete, o cara disse que iria escrever, então porque ele não me envia a carta?]

Ex: God damn it, I did not come here to see this happen.

[droga, eu não vim aqui para ver isso ocorrer] 

Ex: God damn it, man. What the hell are you doing?

[cacete, cara. Que diabos você está fazendo?] 

SHIT

Como já descobrimos no texto 10 Formas de Usar a Palavra Shit Em Inglês [clique aqui para ler], a palavra shit contém o sentido geral de merda, cocô. Vale super a pena desvendar os palavrões em inglês presentes nesse outro texto. De qualquer forma, ela é comumente empregada quando queremos demonstrar surpresa em inglês. Há algumas variações como holly shit (merda sagrada em uma tradução direta  😆 ) e inclusive holly crap (para soar menos agressivo).

Ex: Holy shit! What happened to your face?

[caralho! o que aconteceu com o seu rosto?] 

Ex: Holy shit! The whole basement is flooded!

[caralho, o porão inundou completamente] 

Ex: Holy crap, that’s amazing news!

[caralho, isso é uma notícia ótima] 

FUCK

Também já falamos sobre a palavra fuck no artigo “7 Formas de Usar Fuck em Inglês” [clique aqui para ler]. De qualquer forma, fuck é uma palavra super versátil. O seu sentido mais amplo é o de “foder” ou “foda” quando empregada como substantivo.

Usos essenciais de fuck em Inglês:

  • Fuck you! = vai se foder!
  • [Go] fuck yourself = vai se foder!
  • I’m fucked = tô ferrado
  • fucked up = ferrado
  • fuck off! = cai fora!
  • fuck = transar
  • shut the fuck up = cala a merda da boca!
  • fuck it = dane-se

 Observe:

Ex: Fuck, I forgot my keys!

[droga, esqueci as minhas chaves!]

Ex: Fuck, I can’t believe she called it a day and left the job earlier.

[merda, não acredito que ela encerrou o expediente e foi embora mais cedo] 

Ex: Shut the fuck up.

[cale a porra da boca] 

WHAT THE HELL

É claro que não poderíamos deixar de fora da nossa listinha de palavrões em inglês a expressão what the hell. Como você deve ter visto em um dos exemplos acima, podemos usar a expressão what the hell também para indicar surpresa negativa. Apesar de ela não soar tão agressiva quando traduzida para o português, não é vista com bons olhos por nativos da língua inglesa.  Tanto é assim, que gringos, geralmente, optam por what the heck como forma substituta justamente para não soarem tão agressivos em suas colocações. Também é possível usa-la com o sentido de foda-se (quando você não se importa).

Ex: What the hell is going on here?

[que merda é essa?]

Ex: What the heck are you doing?

[que merda é essa que você está fazendo?]

Ex: The doctor said I shouldn’t drink, but what the heck.

[o médico disse que deu não devo beber, mas foda-se] 

PAIN IN THE ASS

A expressão pain in the ass ou (dor no cu) é usada para nos referirmos a uma pessoa extremamente chata ou algo extremamente desagradável. Na nossa língua costumamos dizer “pé no saco”. Para aliviar o aspecto de baixo calão é comum nativos dizerem pain in the neck (dor no pescoço) ou pain in the butt (dor nas nádegas).  😆

Ex: That guy is a real pain in the ass.

[aquele cara é muito pé no saco] 

Ex: Things like that give me a pain in the butt.

[coisas assim são uma chatice tremenda] 

Ex: You are a pain in the ass!

[você é um chato de galocha!] 

BULLSHIT

Já falamos sobre a palavra bullshit [nesse texto, clique]. De modo geral pode ser empregada com o sentido de vadia ou puta, mas recomendamos que você leia o artigo que mencionamos para não ser pego de surpresa caso se depare com a palavra bitch por aí.

Ex: She’s seeing four men at the same time. What a bitch.

[Ela está saindo com quatro caras ao mesmo tempo. Que vadia]

Ex: Fucking stupid bitch.

[ela é uma vadia de quinta] 

PUSSY

A palavra pussy também já recebeu um artigo inteirinho falando sobre essa e você pode ler [clicando aqui]. Essa é uma gíria usada para se referir ao órgão sexual da mulher. Como na nossa língua existem diversas gírias pejorativas para se referir à vagina (assim como no Inglês), você pode escolher um dos termos abaixo:

  • buceta
  • xoxota
  • perereca
  • buça
  • xana
  • xavasca
  • xibio

Para falar a verdade, muitas pessoas se sentem receosas ao usar a palavra pussy em Inglês porque memorizam ou, geralmente, aprendem que a gíria pussy significa apenas vagina. Mas isso não é verdade. Outro sentido presente nessa palavra é:

  • cagão
  • franga
  • medroso

Ex: He didn’t jump, he was too much of a pussy!

[ele não pulou, era um completo cagão!]

Ex: Stop being a pussy.

[deixa de ser medroso]

SON OF A BITCH

Son of a bitch é o equivalente à nossa língua para filho da puta. Lembrando que bitch contém o sentido geral de vadia. Saiba que também podemos usar essa expressão para nos referirmos a uma atividade demasiadamente trabalhosa. Um eufemismo para essa expressão é son of a gun (filho de um revólver). Na nossa língua costumamos dizer coisas como filho de chocadeira ou filho da mãe.  Veja alguns exemplos:

Ex: Jack called Bill a son of a bitch,

[Jack chamou Bill de filho da puta] 

Ex: What son of a bitch took my clothes?

[que filho da puta pegou as minhas roupas?]

Ex: This job is a son of a bitch. I can’t do this kind of thing. 

[esse trabalho é um saco do caralho. Não posso fazer isso] 

MOTHERFUCKER

Para finalizar o nosso artigo sobre palavrões em inglês e xingamentos em inglês, vamos dar uma olhada em motherfucker ou fodedor de mães em uma tradução direta.  Essa expressão é muito usual em filmes americanos, principalmente filme policial. É um termo pejorativo usado por policias quando se referem ao bandido. Na nossa língua poderíamos pensar em buceta e coisas do tipo.

Ex: You stupid motherfucker! You’re gonna die for that!

[seu zé buceta de uma quinta! Você vai morrer por causa disso!]

Ex:  Freze, motherfuker!

[parado aí, seu filho da mãe!] 

Então é isso. Espero que você faça bom uso desses palavrões em inglês e xingamentos em inglês.  Se você quiser receber mais dicas de inglês como essa e contar com a nossa ajuda para turbinar o seu inglês de vez, se inscreva no nosso canal oficial do Youtube. Ele é gratuito e repleto de vídeos que vão lhe ajudar a melhorar a sua pronúncia e escuta como nunca [clique aqui para conhecer]. Para ser avisado sobre novos artigos disponíveis, curta a nossa página oficial no Facebook. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Foto ShutterStock

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy