O Que Significa Raise Its Ugly Head? (Rear Its Ugly Head)

O Que Significa Raise Its Ugly Head? Você faz alguma ideia? A tradução ao pé da letra gera algo como “colocar a cabecinha horrenda para fora”. Contudo, isso não faz nenhum sentido, dado que se trata de uma expressão idiomática. Existem várias na língua inglesa assim como na língua portuguesa.

Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem vindo (a). Meu nome é Daniel, sou o fundador do blog inglês no teclado – no ar desde 2009. No ano de 2015 passamos por uma repaginação para justamente receber os nossos leitores de uma maneira mais adequada.

DICA RÁPIDA  Another pair of eyes (a second pair of eyes | fresh pair of eyes)

Vamos agora estudar o significado dessa expressão. Boa leitura!

O Que Significa Raise Its Ugly Head?

Uma variação de raise its ugly head é rear its ugly head. É recorrente o uso dessa expressão para apontar que um evento desagradável voltou a ocorrer. Como o caso de atletas que usam substância proibidas para ter um desempenho melhor em relação aos seus concorrentes. Ou ainda, o caso de pessoas que decidir tirar a vida de outras. O caso dos jovens da escola de Susano, em São Paulo, ocorreu e deixou muita gente entristecida. Mas você viu que poucos dias depois um atirador ceifou a vida de dezenas de pessoas em uma mesquita na Nova Zelândia? O problema do ódio voltou a nos assombrar. Na sequência, poucos dias depois, um jovem foi detido na cidade de Nova Lima-Minas Gerais após dar alguns tiros em frente à escola em que estuda (ou estudava) – segundo ele, por conta de bullying. Novamente, poucos dias após esses episódios, um professor (isso mesmo, um professor) invadiu a secretaria de educação no Distrito Federal com faca, besta e outras coisas mais. Felizmente foi detido antes de cometer uma sandice. São casos de massacre nos assombrando mais uma vez.

DICA RÁPIDA  Vídeo para estudar e aprender Inglês: The Great Dictator

Em Português, costumamos dizer ‘o fantasma volta a assombrar’ para revelar que algo indesejado deu as caras.

Ex: In Europe anti-semitism raised its ugly head again.

DICA RÁPIDA  Como dizer em cima da hora, de última hora em Inglês?

[O fantasma do antissemitismo voltou a assombrar a Europa]

Ex: Racism has again reared its ugly head.

[o fantasma do racismo volta a assombrar]

A tradução realmente fica a gosto do freguês. Eu encontrei essa forma, você conhece outra? Se sim, compartilhe conosco e com os demais internautas.

Entendeu o significado de  Raise Its Ugly Head ou Rear Its Ugly Head? Caso você tenha ficado com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. Eu e a minha equipe fazemos questão de responder os nossos leitores.

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta