Como Dizer Lavar As Mãos Em Inglês? Como Dizer Entregar Para Deus Em Inglês? Nem sempre diremos wash your hands (lave as mãos!). Isso, pois cabe o uso dessa combinação de palavras com o sentido de “entregar para Deus”, ou seja, não tomar qualquer atitude proativa para que algo aconteça (ou impedir que algo aconteça). O sentido geral aqui passa pela ideia da passividade. Ou ainda, de isenção de qualquer responsabilidade, culpa ou prejuízo por algo. Pois bem. Acho que você há compreendeu o o que eu quis dizer com isso.
Em Inglês, cabe a expressão popular wash one’s hand of something.
Ex: I don’t want to be part of that any more. I wash my hands of it.
[não quero mais fazer parte daquilo. Lavo as minhas mãos]
Gostaria, também, de tratar de uma expressão idiomática the ball is in your court. Ela é usada quando, após uma série de medidas ou procedimentos, discussões, troca de ideias, foram efetuadas e, em dado ponto, cabe tão somente a uma pessoa tomar os próximos passos. Está muito ligada à questão da iniciativa.
Ex: I’ve done all I can. Now the ball is in your court.
[fiz tudo o que pude. Agora lavo as mãos]
Poderíamos ter optado por traduzir o exemplo acima como “agora a decisão compete tão somente a você”. Ou a decisão está nas suas mãos.
Por fim, cabe dizer in God’s hands como já expliquei aqui no blog inglês no teclado.
Ex: This is hard, but now it’s in God’s hands.
[é complicado, mas agora está nas mãos de Deus]
Ex: I’ve done all I can. But now it’s in God’s hands.
[fiz de tudo que estava no meu alcance, mas agora entrego a Deus]