Como dizer pegar no pé em inglês? Como dizer implicância em inglês? Como dizer implicante em inglês? A expressão pegar no pé significa fazer marcação cerrada em cima de alguém, de maneira diferencial quando comparada a outras pessoas. Significa estar sempre disposto a criticar ou implicar com alguém em especial. Você concorda com essa definição? Nesse novo post do blog Inglês no Teclado, vou citar algumas formas de dizer pegar no pé em inglês ou ser implicante em inglês.
Antes de citar essas opções, gostaria de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas nos acompanhando por lá e essa é uma ótima oportunidade para você aprender inglês online. Escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogues de inglês também [clique aqui para conhecer o canal].
Como Dizer Pegar No Pé Em Inglês?
Existem algumas alternativas para dizer pegar no pé em inglês. A primeira delas é: had it in for someone. Sabe aquele sentimento ruim – e por favor não se faça de “santo mor” – que temos em relação a alguém simplesmente porque não gostamos da pessoa? Pois é, esse é o sentido geral da expressão had it in for someone. Pode ser usada tanto com o sentido de desejar mal para alguém quanto com o sentido de pegar no pé de alguém simplesmente porque você tem algo contra ela.
Ex: She always had it in for me.
[ela sempre pegou no meu pé]
Ex: Jane seems to have it in for Jerry. I don’t know why.
[Jane parece ter algo contra Jerry. Não sei o motivo]
Ex: Bob has it infor his old girlfriend since she broke up with him.
[Bob tem implicância com a ex-namorada desde o dia em que ela terminou com ele]
Ex: The other kids had it in for me.
[as outras crianças pegavam no meu pé]
Um exemplo da enciclopédia Wikipedia:
Ex: My boss must really have it in for me; that was the third lecture this week!
[meu chefe só pode ter implicância comigo; é o terceiro sermão essa semana]
Outra maneira de dizer pegar no pé em inglês – como em minha namorada vive pegando no meu pé ou minha mãe pega no meu pé o tempo inteiro – é to pick on someone.
Ex: My mother picks on me all the time.
[minha mãe vive pegando no meu pé]
Ex: Why are you always picking on me?
[por que você vive pegando no meu pé?]
Ex: He gets picked on because he’s very small.
[pegam no pé dele porque ele é baixinho]
Existem diversos verbos em inglês que contém o sentido de pentelhar, incomodar, ser um chato, mas acredito que essas duas formas são as que mais se aproximam ao sentido real de pegar no pé em inglês. De qualquer forma, uma última dica em inglês é a expressão to nag someone.
Ex: My dad keeps nagging me to tidy my room.
[meu pai vive pegando no meu pé para eu arrumar o meu quarto]
Ex: Come on man! Stop nagging!
[qual é cara, deixa de ser implicante!]
Ex: Bob was always nagging Jack about his weight.
[Bob vivia implicando com o Jack por causa do peso dele]
Ex: She is such a nagging wife, isn’t she?
[ela é uma esposa que pega muito no pé, não é?]
Então é isso. Espero que essa explicação sobre como dizer pegar no pé lhe ajude de alguma forma. Se você quiser continuar ligado nas nossas dicas de inglês, conheça o nosso canal oficial no Youtube. Essa é uma forma incrível de você aprender inglês online e esclarecer eventuais dúvidas com a gente [clique aqui para conhecer]. No Facebook, sempre avisamos quando há textos novos por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Imagem desse texto