Como Dizer Fazer Festa Em Inglês? Observe que, por meio dessa pergunta, não me refiro ao ato de dar uma festa que já foi explicado aqui no blog [por meio desse artigo, clique aqui]. Essa pergunta, em específico, se refere ao comportamento de alguém. Sabe como dizer isso?
Se você se refere, por exemplo, a atitude de funcionários que aproveitam a ausência do chefe (como quando o gato sai os ratos fazem a festa), sugiro que adote have a field day – como já explicamos [nesse texto, clique].
Ex: The opposition parties had a field day with the confirmation that Canada was officially in recession.
[os partidos de oposição fizeram a festa com a confirmação de que o Canada estava oficialmente em recessão]
Por outro lado, se a intenção é dizer fazer a festa com o sentido de ficar super alegre com algo. Eu sugiro que você adote make a real fuss ou simplesmente make a fuss.
Um exemplo do Cambridge Dictionary diz:
Ex: She doesn’t see her grandchildren very often so she makes a real fuss of them when she does.
[ela não vê os netos com muita frequência, então faz uma festa com eles quando os encontra]