Nos brasileiros conhecemos bem a expressão “pedir com jeitinho”. Significa que, ao pedir, é importante usar os termos certos, a entonação certa e o momento correto. Assim, se você quer evitar um não logo de cara, deve se atentar a estes detalhes. Não se trata de malandragem, como muitos podem pensar, mas sim de estratégia.
Pense no caso de um bebum que vive na porta de um bar e não tem dinheiro para comprar uma cachacinha se quer. Ele fica ali na porta do boteco bestando sem dar fé, na esperança de que uma boa alma o ajude a atingir o seu objetivo. Enquanto nada acontece, ele observa atentamente um sujeito acendendo um cigarro como se fosse um gesto da vitória e, lança a sorte: tem como me arranjar um? É claro que, ao pedir dessa forma, ele não está sugerindo que pagará pelo cigarro, está pedindo encarecidamente um único elemento daquele maço cancerígeno.
Em inglês, caso você queira pedir um cigarro, não é preciso ficar sem graça. Esse hábito é universal e não segundo a cultura local. É claro que você não precisa se referir somente ao cigarro, pode se referir ao dinheiro da pessoa também (ou o sonho da cachaça já foi esquecido?). Veja alguns exemplos práticos de como usar a palavra “bum” para pedir encarecidamente.
Ex: Can I bum one of those?
[tem como me arranjar um desses?]
Ex: Samantha bummed a little cash off me.
[Samantha pegou um pouco de dinheiro emprestado de mim]
Eu sei que deve ter soado estranho falar em “emprestar” como no caso do último exemplo acima. Mas sabem como é que é, né? Dinheiro normalmente a gente empresta e nunca mais vê. O uso do termo emprestar é só um eufemismo barato que usamos no dia a dia.