Home Como Dizer em Inglês Cavalo de Pau Em Inglês: Como Dizer Dar Cavalo de Pau?

Cavalo de Pau Em Inglês: Como Dizer Dar Cavalo de Pau?

by Daniel Silva
0 comments

Cavalo de pau é uma expressão que habita a mente de muitos falantes nativos do português. É que ela pode ser usada para tratar da manobra perigosa com o carro – como em “ele deu um cavalo de pau e impressionou o público” – e também para se referir, com o sentido figurado, à conduta inesperada de alguém. Assim, quando ninguém esperava por dada conduta ou manobra estratégica de dada pessoa – em sentido totalmente oposto ao que os indícios apontavam, dizemos que o indivíduo deu um cavalo de pau. Logo, podemos buscar estes dois sentidos na língua inglesa: tanto o de executar condução motorizada indevida quanto o de tomar atitude ou iniciativa em direção oposta à do esperado. 

Vamos começar pelo ato que executado pelo motorista. A expressão “cavalo de pau” em inglês, que se refere à manobra de girar rapidamente um veículo (normalmente um carro) em alta velocidade, geralmente é traduzida como “handbrake turn” ou “donut”, dependendo do contexto. Em filmes é muito comum ouvir essas duas gírias. Você pensou logo no filme “Velozes e Furiosos”, não é verdade? Seja sincero! No entanto, não me recordo de ter ouvido estes termos nesta obra. De todo modo, saiba que eles são muito usados pela galera que gosta de efetuar estas piruetas.

A expressão “cavalo de pau” em inglês, que se refere à manobra de girar rapidamente um veículo (normalmente um carro) em alta velocidade, geralmente é traduzida como “handbrake turn” ou “donut”, dependendo do contexto. Handbrake turn significa literalmente: manobra de freio de mão. Ela é usada para descrever a técnica de puxar o freio de mão para fazer o carro girar rapidamente.

Ex: He performed a perfect handbrake turn during the car chase.

[ele fez um cavalo de pau perfeito durante a perseguição de carros]

Advertisement

Há ainda Donut (rosquinha hahahahaha). Ela se refere-se a uma manobra em que o carro gira em círculos, deixando marcas de pneus no chão daí o motivo de as pessoas chamarem a manobra de “rosquinha”.

Ex: They were doing donuts in the parking lot.

[eles estavam fazendo cavalo de pau no estacionamento]

Embora handbrake turn seja mais técnico, donut é mais comum em contextos informais. Agora, vamos falar de cavalo de pau no sentido figurado da coisa. Ela é muito citada em meios políticos ou corporativos. No sentido figurado, a expressão “dar um cavalo de pau” significa fazer uma mudança brusca ou inesperada de direção, postura ou estratégia. Em inglês, isso pode ser traduzido como “a sharp U-turn”, “a sudden reversal”, ou “a drastic shift”.

Ex: The company made a sharp U-turn in its strategy.

[a empresa deu um cavalo de pau em sua estratégia]

Ex: She made a sudden reversal in her opinion about the project.

[ela deu um cavalo de pau na sua opinião sobre o projeto]

Ex: There was a drastic shift in their plans for the event.

[houve um cavalo de pau nos planos deles para o evento]

Essas são formas bem comuns de dizer “cavalo de pau em inglês”. É evidente que, como sempre dizemos aqui, no Portal Inglês no Teclado, possam existir outras formas não mencionadas neste texto. A gente pede que caso os leitores conheçam outras, é só comentar abaixo para que possamos compartilhar o conhecimento engrandecer o nosso entendimento sobre a língua. 

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy