Em Português, quando queremos ser sarcásticos quanto à (in) habilidade de alguém – dado que a pessoa não domina absolutamente nada da arte / atividade – nos valemos de falas esporádicas como “segue firme” ou “um dia você chega lá”. São formas de zombar da pessoa. Ou seja, rir da cara alheia. Em inglês, a maneira mais natural de fazer isso é por meio de: don’t give your day job. Se trata de uma expressão idiomática.
Assim, é como se day job (tarefa rotineira por meio do qual alguém se aperfeiçoa) fosse aquilo que ela, de repente, passou a se dedicar. O que fazemos é dizer: não abandone esse ocupação pela qual você demonstrou tamanha habilidade. 😆
Ex: Bob: I’ve only been playing the drums for a few days! What do you think? Daniel: Don’t give up your day job.
[Bob: toco bateria apenas há alguns dias! O que você acha? Daniel: um dia você chega lá]
Lembre-se: se trata de uma maneira jocosa – sarcástica para ser mais preciso – e isso poderá gerar reação negativa, dado que nem tdos aceitam brincadeira dessa jaez. Dessa forma, tome cuidado com esse tipo de brincadeira, OK?