DON’T GIVE UP YOUR DAY JOB – O Que Significa?

Em Português, quando queremos ser sarcásticos quanto à (in) habilidade de alguém – dado que a pessoa não domina absolutamente nada da arte / atividade – nos valemos de falas esporádicas como “segue firme” ou “um dia você chega lá”. São formas de zombar da pessoa. Ou seja, rir da cara alheia. Em inglês, a maneira mais natural de fazer isso é por meio de: don’t give your day job. Se trata de uma expressão idiomática.

Assim, é como se day job (tarefa rotineira por meio do qual alguém se aperfeiçoa) fosse aquilo que ela, de repente, passou a se dedicar. O que fazemos é dizer: não abandone esse ocupação pela qual você demonstrou tamanha habilidade.   😆

Ex: Bob: I’ve only been playing the drums for a few days! What do you think? Daniel: Don’t give up your day job.

[Bob: toco bateria apenas há alguns dias! O que você acha? Daniel: um dia você chega lá]

Lembre-se: se trata de uma maneira jocosa – sarcástica para ser mais preciso – e isso poderá gerar reação negativa, dado que nem tdos aceitam brincadeira dessa jaez. Dessa forma, tome cuidado com esse tipo de brincadeira, OK?

 

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta