Como Dizer Trancar o Cu Em InglĂȘs?
Como Dizer Trancar o Cu Em InglĂȘs? Essa expressĂŁo chula Ă© utilizada por nativos da lĂngua portuguesa com o sentido de ficar extremamente apreensivo ou com medo em relação a algo. Por exemplo, vocĂȘ pode ameaçar alguĂ©m que chamarĂĄ a polĂcia caso ela nĂŁo cesse dada ação. VocĂȘ pode ficar extremamente apreensivo de a professora ter descoberto que vocĂȘ colou em sua prova. Enfim, os motivos nĂŁo faltam. Neste caso, sugiro aos leitores do inglĂȘs no teclado que optem por “put the wind up” ou “get the wind up”. Um exemplo do Merriam Webster diz:
Ex:Â I tried to put the wind up him by threatening to call the police.
[tentei fazĂȘ-lo trancar o cu ameaçando ligar para a polĂcia]
Outro exemplo do Cambridge Dictionary:
Ex: Tell them your father’s a policeman – that’ll put the wind up them!
[diga a eles que o seu pai Ă© policial – isso vai fazer eles trancarem o cu!]
Ex: That really put the wind up me!
[aquilo me fez trancar o cu pra valer!]
Ex: Did it put the wind up you?
[te fez trancar o cu?]
Observe que para construir frases com esse verbo frasal, vocĂȘ deverĂĄ se valer de object pronoun (me, him, her, them, etc.). Outro detalhe Ă© que, enquanto em PortuguĂȘs focamos na pessoa (eu tranquei o cu, fulano trancou o cu e assim sucessivamente), em inglĂȘs, focamos no objeto ou na ação que nos provoca pavor.
Gostou dessa dica? NĂŁo se esqueça de conferir as nossas aulas de inglĂȘs online no Youtube, milhĂ”es de pessoas jĂĄ assistiram as nossas aulas por lĂĄ.