Home Como Dizer em Inglês Com Dizer Quebrar Sigilo Em Inglês? (Quebra)

Com Dizer Quebrar Sigilo Em Inglês? (Quebra)

by Daniel Silva
0 comment

Com Dizer Quebrar Sigilo Em Inglês? Como Dizer Quebra de Sigilo Em Inglês? Por exemplo, telefônico, financeiro, bancário, telemático etc. Vamos aprender? Se este é o seu primeiro acesso ao portal inglês no teclado, seja muito bem-vindo (a). Além dessa página, mantemos um canal oficial no Youtube, com diversas aulas de inglês online para estudantes de todos os níveis. Dá uma passadinha por lá, depois de conferir essa dica.

Para dizer violação / quebra de sigilo bancário (quando ilegal), opte por breach of bank secrecy.

Ex: Is there penalty under criminal law for a breach of bank secrecy as such?

[existe penalidade no direito penal por violação de sigilo bancário desse tipo?]

Ex: A breach of bank secrecy can imply a liability of the bank for damages according to contract law.

Advertisement

[a violação do sigilo bancário pode implicar a responsabilidade do banco por danos de acordo com a lei contratual]

No entanto, também cabe o uso dessa combinação de palavras para se referir a uma decisão judicial. Observe:

Ex: Swiss court order requiring breach of bank secrecy is rarely granted.

[ordem judicial suíça exigindo quebra de sigilo bancário raramente é concedida]

O substantivo breach é muito comum, observe:

Ex: Tapping phone lines or recording calls without consent is a breach of privacy.

[o grampo de linhas telefônicas ou a gravação de chamadas sem consentimento é uma violação de privacidade]

O sigilo bancário pode ser descrito como banking secrecy, financial privacy, banking discretion ou bank safety.

Ex: The abuse of banking discretion must end.

[o abuso do sigilo bancária deve terminar]

Ex: Bob Silva has been arrested on new charges just minutes after a court found him guilty of breaching bank secrecy law.

[Bob Silva foi preso sob novas acusações poucos minutos depois que um tribunal o considerou culpado de violar a lei de sigilo bancário]

Por outro lado, em se tratando da determinação judicial que visa a revelar informações, é recorrente o uso do verbo disclose e do seu substantivo correspondente, isto é, disclosure.

Ex: The judge ordered phone companies to disclose details of the call. 

[o juiz ordenou que as companhias telefônicas divulgassem os detalhes da ligação]

De todo modo, em se tratando de ações por quebra de sigilo, há, no inglês, a forma quebra de confiança (breach of confidence).

Ex: The unauthorised use or disclosure of confidential information may give rise to an action for breach of confidence.

[o uso ou divulgação não autorizada de informações confidenciais pode dar origem a uma ação por quebra de sigilo]

Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy