Meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs: como dizer?
Meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs: como dizer? â Existem tantas expressĂ”es idiomĂĄticas nesse mundo que Ă s vezes penso ser impossĂvel tentarmos associar todas as expressĂ”es de uma lĂngua com a outra. Nesse texto, vamos tentar esclarecer como dizer meter os pĂ©s pelas mĂŁo em InglĂȘs, uma vez que a procura por essa explicação Ă© imensa (o Google que o diga). Se vocĂȘ fizer uma rĂĄpida pesquisa pela internet, vai ver que o pessoal do Uol deu a sua sugestĂŁo e o pessoal do English Experts tambĂ©m. O que ocorrer Ă© que para sabermos qual a melhor expressĂŁo idiomĂĄtica em InglĂȘs para meter os pĂ©s pelas mĂŁos, devemos chegar a um consenso do que exatamente significa essa expressĂŁo. O Google, por exemplo, dĂĄ as seguintes definiçÔes:
-
atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa;
-
cometer deslizes;
Jå o site Dicionårio de expressÔes diz que a expressão significa:
Agir desajeitadamente ou com pressa, fazer alguma coisa de forma errada, confundir-se no raciocĂnio.
Exemplo: âEstava quase tudo resolvido atĂ© que ele meteu os pĂ©s pelas mĂŁos.â
Primeiro, existem diversas gĂrias que vocĂȘ pode empregar com o sentido de cometer um deslize ou cometer uma gafe como, por exemplo, to botch, to bungle, to mess up, to screw up. Em Minas Gerais, por exemplo, Ă© possĂvel ouvir mineiros de algumas cidades usar o verbo cagar como em âvocĂȘ cagou no projetoâ ou âvocĂȘ cagou em tudoâ.  Como se vĂȘ, tudo esta relacionado a uma questĂŁo de interpretação.
Se vocĂȘ quiser dizer meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs com o sentido de tentar fazer mais do que vocĂȘ Ă© capaz, Ă© possĂvel empregar a expressĂŁo: Bite off more than you can chew.
Ex: Itâs great that she wants to start a new business, but I hope she doesnât bite off more than she can chew.
[é ótimo o fato dela querer começar um novo negócio, mas espero que ela não meta os pés pelas mãos]
Â

De fato Ă© muito comum ouvirmos nativos da lĂngua inglesa usarem screw up com o sentido de esculhambar tudo, atrapalhar, cometer uma falta a ponto de gerar um resultado negativo.
Ex: Iâm sorry to say, but you really screwed up this time.
[desculpa, mas vocĂȘ realmente deu um bola fora dessa vez]
VocĂȘ tambĂ©m pode optar pela expressĂŁo put your foot in your mouth como jĂĄ sugerimos no texto: como dizer dar um fora em InglĂȘs?
Nesse caso temos o sentido de cometer uma gafe. Veja um exemplo:
Ex: I told Maria and her friends Jessicaâs husband was going out with someone else. I put my foot in my mouth.
[eu contei a Maria e aos seus amigos que o marido e Jessica estava tendo um caso com alguĂ©m. Meti os pĂ©s pelas mĂŁos]Â
Outra maneira de dizer meter os pĂ©s pelas mĂŁo em InglĂȘs (tambĂ©m sugerido pelo pessoal do Uol) Ă© drop the ball. Essa expressĂŁo contĂ©m o sentido de dar um bola fora em função de uma atrapalhada.
Ex: Daniel dropped the ball when he forgot to pick his girlfriend up at the airport.
[Daniel deu um bola fora ao esquece de apanhar a namorada no aeroporto]Â
Ex: Everything was going fine in Jacksâ election until his campaign manager dropped the ball.
[tudo ia bem com a eleição de Jack até que o  gerente da sua campanha meteu os pés pelas mãos]
Gostou da explicação? Temos diversas dicas de InglĂȘs aqui no blog InglĂȘs no Teclado! Para ficar por dentro de outras dicas importantes sobre a lĂngua inglesa, curta a nossa pĂĄgina oficial no Facebook. Essa Ă© a melhor forma de vocĂȘ ficar ligado em todas as novidades do InglĂȘs no Teclado. Ajuda a gente, Ă© rapidinho! đ