Meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs: como dizer?

0 3922

Meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs: como dizer? – Existem tantas expressĂ”es idiomĂĄticas nesse mundo que Ă s vezes penso ser impossĂ­vel tentarmos associar todas as expressĂ”es de uma lĂ­ngua com a outra. Nesse texto, vamos tentar esclarecer como dizer meter os pĂ©s pelas mĂŁo em InglĂȘs, uma vez que a procura por essa explicação Ă© imensa (o Google que o diga). Se vocĂȘ fizer uma rĂĄpida pesquisa pela internet, vai ver que o pessoal do Uol deu a sua sugestĂŁo e o pessoal do English Experts tambĂ©m. O que ocorrer Ă© que para sabermos qual a melhor expressĂŁo idiomĂĄtica em InglĂȘs para meter os pĂ©s pelas mĂŁos, devemos chegar a um consenso do que exatamente significa essa expressĂŁo. O Google, por exemplo, dĂĄ as seguintes definiçÔes:

  1. atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa;
  2. cometer deslizes;

Jå o site Dicionårio de expressÔes diz que a expressão significa:

Agir desajeitadamente ou com pressa, fazer alguma coisa de forma errada, confundir-se no raciocĂ­nio.

Exemplo: “Estava quase tudo resolvido atĂ© que ele meteu os pĂ©s pelas mĂŁos.”

Primeiro, existem diversas gĂ­rias que vocĂȘ pode empregar com o sentido de cometer um deslize ou cometer uma gafe como, por exemplo, to botch, to bungle, to mess up, to screw up. Em Minas Gerais, por exemplo, Ă© possĂ­vel ouvir mineiros de algumas cidades usar o verbo cagar como em “vocĂȘ cagou no projeto” ou “vocĂȘ cagou em tudo”.  Como se vĂȘ, tudo esta relacionado a uma questĂŁo de interpretação.

Se vocĂȘ quiser dizer meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs com o sentido de tentar fazer mais do que vocĂȘ Ă© capaz, Ă© possĂ­vel empregar a expressĂŁo: Bite off more than you can chew.

Ex: It’s great that she wants to start a new business, but I hope she doesn’t bite off more than she can chew.

[é ótimo o fato dela querer começar um novo negócio, mas espero que ela não meta os pés pelas mãos]

 

meter os pĂ©s pelas mĂŁos em inglĂȘs
ExpressĂŁo meter os pĂ©s pelas mĂŁos em InglĂȘs: como dizer?

De fato é muito comum ouvirmos nativos da língua inglesa usarem screw up com o sentido de esculhambar tudo, atrapalhar, cometer uma falta a ponto de gerar um resultado negativo.

Ex: I’m sorry to say, but you really screwed up this time.

Advertisement

[desculpa, mas vocĂȘ realmente deu um bola fora dessa vez]

VocĂȘ tambĂ©m pode optar pela expressĂŁo put your foot in your mouth como jĂĄ sugerimos no texto: como dizer dar um fora em InglĂȘs?

Nesse caso temos o sentido de cometer uma gafe. Veja um exemplo:

Ex: I told Maria and her friends Jessica’s husband was going out with someone else. I put my foot in my mouth.

[eu contei a Maria e aos seus amigos que o marido e Jessica estava tendo um caso com alguém. Meti os pés pelas mãos] 

Outra maneira de dizer meter os pĂ©s pelas mĂŁo em InglĂȘs (tambĂ©m sugerido pelo pessoal do Uol) Ă© drop the ball.  Essa expressĂŁo contĂ©m o sentido de dar um bola fora em função de uma atrapalhada.

Ex: Daniel dropped the ball when he forgot to pick his girlfriend up at the airport.

[Daniel deu um bola fora ao esquece de apanhar a namorada no aeroporto] 

Ex: Everything was going fine in Jacks’ election until his campaign manager dropped the ball.

[tudo ia bem com a eleição de Jack até que o  gerente da sua campanha meteu os pés pelas mãos]

Gostou da explicação? Temos diversas dicas de InglĂȘs aqui no blog InglĂȘs no Teclado! Para ficar por dentro de outras dicas importantes sobre a lĂ­ngua inglesa, curta a nossa pĂĄgina oficial no Facebook. Essa Ă© a melhor forma de vocĂȘ ficar ligado em todas as novidades do InglĂȘs no Teclado. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Curtir pĂĄgina do Facebook

Advertisement

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta