Meter os pés pelas mãos em Inglês: como dizer? – Existem tantas expressões idiomáticas nesse mundo que às vezes penso ser impossível tentarmos associar todas as expressões de uma língua com a outra. Nesse texto, vamos tentar esclarecer como dizer meter os pés pelas mão em Inglês, uma vez que a procura por essa explicação é imensa (o Google que o diga). Se você fizer uma rápida pesquisa pela internet, vai ver que o pessoal do Uol deu a sua sugestão e o pessoal do English Experts também. O que ocorrer é que para sabermos qual a melhor expressão idiomática em Inglês para meter os pés pelas mãos, devemos chegar a um consenso do que exatamente significa essa expressão. O Google, por exemplo, dá as seguintes definições:
-
atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa;
-
cometer deslizes;
Já o site Dicionário de expressões diz que a expressão significa:
Agir desajeitadamente ou com pressa, fazer alguma coisa de forma errada, confundir-se no raciocínio.
Exemplo: “Estava quase tudo resolvido até que ele meteu os pés pelas mãos.”
Primeiro, existem diversas gírias que você pode empregar com o sentido de cometer um deslize ou cometer uma gafe como, por exemplo, to botch, to bungle, to mess up, to screw up. Em Minas Gerais, por exemplo, é possível ouvir mineiros de algumas cidades usar o verbo cagar como em “você cagou no projeto” ou “você cagou em tudo”. Como se vê, tudo esta relacionado a uma questão de interpretação.
Se você quiser dizer meter os pés pelas mãos em Inglês com o sentido de tentar fazer mais do que você é capaz, é possível empregar a expressão: Bite off more than you can chew.
Ex: It’s great that she wants to start a new business, but I hope she doesn’t bite off more than she can chew.
[é ótimo o fato dela querer começar um novo negócio, mas espero que ela não meta os pés pelas mãos]
De fato é muito comum ouvirmos nativos da língua inglesa usarem screw up com o sentido de esculhambar tudo, atrapalhar, cometer uma falta a ponto de gerar um resultado negativo.
Ex: I’m sorry to say, but you really screwed up this time.
[desculpa, mas você realmente deu um bola fora dessa vez]
Você também pode optar pela expressão put your foot in your mouth como já sugerimos no texto: como dizer dar um fora em Inglês?
Nesse caso temos o sentido de cometer uma gafe. Veja um exemplo:
Ex: I told Maria and her friends Jessica’s husband was going out with someone else. I put my foot in my mouth.
[eu contei a Maria e aos seus amigos que o marido e Jessica estava tendo um caso com alguém. Meti os pés pelas mãos]
Outra maneira de dizer meter os pés pelas mão em Inglês (também sugerido pelo pessoal do Uol) é drop the ball. Essa expressão contém o sentido de dar um bola fora em função de uma atrapalhada.
Ex: Daniel dropped the ball when he forgot to pick his girlfriend up at the airport.
[Daniel deu um bola fora ao esquece de apanhar a namorada no aeroporto]
Ex: Everything was going fine in Jacks’ election until his campaign manager dropped the ball.
[tudo ia bem com a eleição de Jack até que o gerente da sua campanha meteu os pés pelas mãos]
Gostou da explicação? Temos diversas dicas de Inglês aqui no blog Inglês no Teclado! Para ficar por dentro de outras dicas importantes sobre a língua inglesa, curta a nossa página oficial no Facebook. Essa é a melhor forma de você ficar ligado em todas as novidades do Inglês no Teclado. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]