Olá, pessoal. Sabe quando um casal vive em pé de guerra e, de repente, um deles resolve trabalhar embarcado (como em uma plataforma de petróleo)? É aquele esquema de 15 dias embarcado e 15 dias em casa que passa a imperar. Parece que tudo muda e a paz de espírito volta a reinar entre os dois. É bem verdade que se o casal briga o tempo todo, há algo de muito errado aí. De qualquer forma, acho que você já compreendeu a minha intenção ao citar esse exemplo. Essa foi uma pequena introdução para a expressão que vamos estudar hoje: absence makes the heart grow fonder. O que essa expressão quer dizer é que apenas na ausência damos o devido valor. O coração sente a falta quando algo ou alguém não está disponível 24 horas – ele fica amaciado, se assim podemos dizer. Em português dizemos coisas como a distância fortalece o amor ou simplesmente a distância faz bem – em se tratando de casais, evidentemente.
Ex: When it comes to matters of the heart, romantics say absence makes the heart grow fonder.
[em se tratando do coração, românticos dizem que a distância faz bem]
Ex: Absence makes the heart grow fonder is a true statement.
[a ausência é capaz de reacender a chama da paixão é um ditado verdadeiro]
Ex: As the old saying goes, “absence makes the heart grow fonder”.
[um velho ditado diz “a distância fortalece o amor”]