Home Aprender Inglês com Música e Séries de TV “My House” de Beyoncé Traduzida e Explicada

“My House” de Beyoncé Traduzida e Explicada

by Daniel Silva
0 comment

A Música “My House” de Beyoncé traduzida e explicada é um dos tópicos mais quentes no momento. Há milhões de pessoas interessadas em saber o que a diva quer dizer com o seu novo single. Quem acompanha o meu trabalho aqui, no portal inglês no teclado, sabe como eu adoro músicas – inclusive quase fiz o curso música na universidades. Enfim, vamos ao que interessa de fato. 

Nessa nova dica de como aprender inglês com música, elegemos a canção “My House” de Beyoncé. A propósito, já falamos sobre a diferença entre os termos “house” e “home” [nesta outra oportunidade: clique aqui e nesta outra também: clique aqui]. Mas, vamos em frente. Confira, abaixo, uma explicação completa sobre a música “My House”, esperamos que gostem. 

“MY HOUSE”

Here we go

Ooh, who they came to see? Me
Who rep like me? Don’t make me get up out my seat
Uh, oh
Uh, oh
Who let my goons out that house? Uh, huh, who?
Who let my goons out that house? Uh, uh, who?
Oh, oh
Who let my goons out their house? Uh, uh, who?
Who out there talkin’ all that mouth? Uh, uh, who?

Me and my thug bae gon’ slide tonight
(Slide tonight)
Call the paparazzi, ain’t got clips to hide tonight
(Boom, pow)
Cash out this plane jet, call Lorraine
(Swipe)
Then take me to Tiffany
I want forty-four karats on my fangs
(Bling, ah)
I want pink diamonds on my belly chain and my nipple rings
(Grrah)
I’m grabbin’ grain, sippin’ sideways on this candy paint
(Candy paint; Damn, damn)
I’m done savin’ this money, tonight we gon’ ball out
(We gon’ ball out)
You can catch me highsidin’
Drinking brown liquor ‘til I fall out
(‘Til I fall out)
Playa, who let these goons out the house? Huh, huh, who?
Who out there talkin’ all that mouth? Huh, huh, who?
Who they came to see? Me
Who reppin’ like me?
Don’t make me get up out of my seat
Don’t make me come up off of this beat, huh

Ooh (Oh, watch out, watch out, watch out)
Ooh-ooh-ooh (Oh, watch out, watch out, watch out)
Ooh-ooh-ooh (Oh)
Uh, huh-huh, uh
Uh, huh-huh, uh
Who let my goons out that house? Uh, uh, who?
Who let my goons out that house? Uh, uh, who?
Oh
I’m hearin’ whispers (Oh) , —ers
Who let my goons out their house? Woah, oh (Oh, huh)
Who out there talkin’ out their mouth? Woah (Oh, huh)
(Oh) Ooh, ah

(House, house)
Yeah
(House, house)

When I grow up, I’m gon’ buy me a (House)
Make love in the (House)
Stay up late in this (House)
Don’t give a fuck about my (House)
Then get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house
I grew up in this (House)
I blew up in this (House)
I’m too up in this (House)
Don’t give a fuck about my (House)
Then get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my (House)

I will always love you (Ooh, house, house)
But I’ll never expect you to love me (Ooh, house, house)
When you don’t love yourself (Ooh, house, house)
Let’s heal the world (Ooh, house, house)
One beautiful action at a time (Ooh, house, house)
This is real love
Lend your soul to intuitions (This is real love)
RENAISSANCE, the revolution
Pick me up even if I fall
Let love heal us all, us all, us all
Don’t make me get up out my seat
Don’t make me get up out my seat (Carry)
Don’t make me get up out my seat (Carry; Ooh, house, house)
Don’t make me get up out my seat (I carry)
(Who they came to see? Me) I carry
(Who they came to see? Me) I carry
(Who they came to see? Me) I carry
(Who they came to see? Me) Bitch, I carry

When I grow up, I’m gon’ buy me a (House)
Make love in the (House)
Stay up late in this (House)
Don’t give a fuck about my (House)
Then get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my (House)
Get the fuck up out my house
I grew up in this house
I blew up in this house
I’m too up in this house
Don’t give a fuck about my house
Then get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house
Get the fuck up out my house

Lend your soul to intuitions
RENAISSANCE, the revolution
Pick me up even if I fall
Let love heal us all, us all, us all

Advertisement

A nova música de Beyoncé para abordar diversos temas, como empoderamento pessoal, confiança e amor. Isso vai ficar mais claro quando analisarmos cada linha de “My House”. Boa leitura!

Here we go (Aqui vamos nós): essa combinação de palavras frequentemente indica o início de uma ação ou evento. Portanto, pode sugerir que algo significativo está prestes a acontecer ou que a cantora está pronta para uma nova fase. Para aprender mais sobre essa combinação de palavras [clique aqui].

Ooh, who they came to see? Me (Ooh, quem eles vieram ver? Eu):  Beyoncé está expressando autoconfiança, sugerindo que é o centro das atenções ou a pessoa que as outras estão ansiosas para ver. Aqui temos um exemplo clássico de inglês informal – quando a gramática normativa pede “who did they come to see”? Para aprender mais sobre essa possibilidade do inglês [clique aqui] e [aqui também]. 

Who rep like me? Don’t make me get up out my seat (Quem representa como eu? Não me faça levantar da minha cadeira): Beyoncé está afirmando sua singularidade e a maneira como se representa (como se porta diante das outras pessoa – verdadeira realeza | ser que brilha). A menção de levantar da cadeira simboliza a sua soberania diante de outras pessoas (denota o seu poderio). Interessante o uso de out aqui como em “out of” [para aprender mais sobre este detalhe: clique aqui]. 

Who let my goons out that house? Uh, huh, who? (Quem deixou meus capangas saírem da casa? Uh, huh, quem?): “Goons” geralmente se refere a um grupo de pessoas duronas ou intimidadoras. A cantora está perguntando quem permitiu que seus associados ou amigos deixassem um local específico, possivelmente indicando uma ação ousada ou assertiva. Aprenda sobre o uso do verbo let [clicando aqui].  

Who out there talkin’ all that mouth? Uh, uh, who? (Quem está lá fora falando tudo isso de maneira arrogante?) A frase “Who out there talkin’ all that mouth? Uh, uh, who?” pode ser entendida como uma maneira informal de questionar quem está falando de maneira excessiva ou arrogante. Vamos analisar cada parte: “Who out there”: Quem lá fora. “talkin'”: Gíria para “talking” (falando). “all that mouth”: Uma expressão que geralmente se refere a falar muito, frequentemente de maneira exagerada, arrogante ou desrespeitosa. 

Me and my thug bae gon’ slide tonight (Slide tonight) (Eu e meu parceiro casca grossa vamos sair hoje à noite): Beyoncé está sugerindo que ela e seu parceiro romântico (thug bae) vão tomar alguma ação ou fazer dado movimento mais tarde ( à noite). A gente já falou sobre o uso da palavra bae antes [clique aqui para aprender]. Igualmente, já tratamos sobre as contrações informações do inglês [nessa outra oportunidade: clique aqui]. Temos dois substantivos aqui – thug e bae. No entanto, a palavra thug faz as vezes de adjetivo (como relatado nesta outra dica de inglês). Um detalhe interessante é que o verbo slide pode ser usado de diferentes formas (com o sentido de derrapar / escorregar) ou até mesmo com o de “sair” para dado local com certo propósito (sendo este o caso). 

Call the paparazzi, ain’t got clips to hide tonight (Boom, pow) (Chame os paparazzi, não tenho clipes para esconder esta noite): A diva está confiante e não tem medo de estar sob os holofotes, até sugerindo que não tem nada a esconder. A referência a “clips” pode ser uma metáfora para munição ou problemas. Para aprender sobre o significado e o uso da palavra ain’t [clique aqui]. 

Cash out this plane jet, call Lorraine (Swipe) (Despachar esse jato particular, ligue para Lorraine): A cantora está falando sobre vender o jato (convertê-lo em grana),  além de contatar uma pessoa de nome Lorraine. “Swipe” pode se referir a fazer uma transação ou pagamento.

Then take me to Tiffany, I want forty-four karats on my fangs (Bling, ah) (Então me leve para a Tiffany, quero quarenta e quatro quilates nos meus dentes): A quer ir à joalheria de luxo Tiffany e deseja acessórios de diamante caros, mencionando especificamente os dentes, que podem ser uma metáfora para dentes ou um estilo único. A palavra fang exprime o sentido de presas (como as de um gato). Karat se refere à medida de pureza do ouro (quilates), ao passo que carat (com ‘c’) faz alusão à massa da gema. Bling é uma gíria para joias e acessórios sofisticados e caros.

I want pink diamonds on my belly chain and my nipple rings (Grrah) (Quero diamantes rosas na minha belly chain e nos meus piercings de mamilo): Continuando com o desejo por joias extravagantes, a artista menciona itens específicos como uma corrente de barriga / cintura e piercings de mamilo, enfatizando um estilo audacioso e destemido.

I’m grabbin’ grain, sippin’ sideways on this candy paint (Candy paint; Damn, damn) (Estou girando o volante, mudando de faixa, curtindo essa pintura; bom demais, bom demais): Beyoncé provavelmente está se referindo a aproveitar um estilo de vida luxuoso, com “grabbin’ grain” possivelmente referindo-se a um carro legal e “sippin’ sideways on this candy paint” indicando um passeio suave e estiloso. Muito possivelmente, esse trecho é inspirado em uma um rap antigo muito cultuado por norte-americanos [clique aqui para vê-lo].  De toda forma, candy paint faz alusão a um acabamento de pintura automotiva de cor translúcida. A gíria to grab a grain diz respeito ao ato de colocar as mãos sobre os veios da madeira, um tipo de moldura de madeira frequentemente encontrada em automóveis de luxo, especialmente no volante. É que grab é agarrar (segurar algo) e grain significa grão. Ou seja, temos a conduta de segurar um volante composto de grão de madeira. 

I’m done savin’ this money, tonight we gon’ ball out (We gon’ ball out) (Chega de economizar este dinheiro, hoje à noite vamos esbanjar): Beyoncé decidiu parar de economizar dinheiro e planeja gastar de maneira extravagante, indicando o desejo de viver o momento e desfrutar de um estilo de vida luxuoso.

You can catch me highsidin’, drinking brown liquor ‘til I fall out (‘Til I fall out) (Você pode me pegar dirigindo com estilo, bebendo licor escuro até eu desmaiar): “Highsidin'” pode se referir a dirigir um veículo de alta qualidade ou personalizado.  A artista planeja beber licor escuro até ficar intoxixar ou se divertir.

Playa, who let these goons out the house? Huh, huh, who? (Jogador, quem deixou esses capangas saírem da casa? Hein, hein, quem?): Repetição das linhas anteriores, reafirmando a confiança e assertividade da cantora. 

When I grow up, I’m gon’ buy me a (House) (Quando eu crescer, vou comprar uma (Casa)): A cantora expressa o desejo por independência e sucesso, usando a metáfora de comprar uma casa, um símbolo de estabilidade e conquista.

Make love in the (House) (Fazer amor na (Casa)): Esta linha sugere criar conexões significativas e íntimas no contexto do sucesso e independência pessoal.

Stay up late in this (House) (Ficar acordado até tarde nesta (Casa)): Implica um senso de liberdade e aproveitamento do espaço pessoal.

Don’t give a fuck about my (House) Then get the fuck up out my house. Get the fuck up out my house (Não dá a mínima para a minha (Casa) Então, caia fora da minha casa, caia fora): Indica repulsa contra quem não dá valor ao esforço e frutos colhidos.

I grew up in this (House). I blew up in this (House). I’m too up in this (House) (Cresci nesta (Casa), bombei nesta (Casa), estou muito bem nesta (Casa)): A repetição destas linhas enfatiza a conexão do locutor com seu passado, crescimento e estado atual de sucesso.

I will always love you (Ooh, house, house).  But I’ll never expect you to love me (Ooh, house, house). When you don’t love yourself (Ooh, house, house). (Eu sempre vou te amar, mas nunca vou esperar que você me ame quando você não se ama): Esta parte sugere a importância do amor-próprio e enfatiza que esperar amor dos outros é irreal se a pessoa não se ama.

Let’s heal the world (Ooh, house, house). One beautiful action at a time (Ooh, house, house): (Vamos curar o mundo, uma ação bonita de cada vez): Incentiva ações positivas e um esforço coletivo para tornar o mundo um lugar melhor por meio do amor e bondade.

This is real love (isso é amor de verdade): mostra o que realmente tem valor para a artista.

Lend your soul to intuitions (This is real love)(Empreste sua alma para intuições (isso é amor de verdade): Incentiva a conexão com a intuição, sugerindo uma dimensão espiritual ou introspectiva para o crescimento pessoal.

RENAISSANCE, the revolution (RENAISSANCE, a revolução): Invoca ideias de renascimento, renovação e um movimento transformador.

Pick me up even if I fall. Let love heal us all, us all, us all (Me levante mesmo se eu cair, deixe o amor nos curar todos): Defende o apoio dentro das comunidades, promovendo um processo coletivo de cura por meio do amor e compaixão.

A repetição da frase “Saia da minha casa” serve para enfatizar a necessidade do locutor por independência, reforçando a ideia de deixar para trás negatividade ou qualquer coisa que atrapalhe o crescimento pessoal.

A letra aborda temas como autoamor, crescimento pessoal e deixar para trás influências negativas. As linhas repetidas sobre crescer em uma casa, explodir em uma casa e estar muito bem em uma casa podem simbolizar a jornada da cantora rumo ao sucesso e independência. As linhas de encerramento enfatizam a importância do amor, da cura e de ações positivas no mundo. A cantora incentiva a emprestar a alma à intuição, fazer parte de um renascimento e revolução, e permitir que o amor cure a todos.

Então, é isso. Gostou da explicação e tradução de “My House” de Beyoncé? Comente abaixo. Estamos prontos para ouvir a sua opinião. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. 

 

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy