Como Dizer Abaixar A Cabeça Em Inglês? Geralmente nos valemos dessa combinação de palavras para relatar a passividade alguém diante de uma situação de injustiça ou descalabro. Podemos nos referir a uma ofensa, a uma crítica ou até mesmo a um xingamento (puxão de orelha). Enfim, não falta contextos para dizermos abaixar a cabeça em inglês.
Como Dizer Abaixar A Cabeça Em Inglês?
Abaixo destaco três expressões que são super úteis e podem ser empregadas com o sentido de abaixar a cabeça em inglês. Se ao final você quiser esclarecer algum ponto, basta deixar o seu comentário. Eu e a minha equipe fazemos questão de responder os nossos leitores. Boa leitura!
TURN THE OTHER CHEEK
Ex: I know it’s frustrating, but it’s often best to turn the other cheek. Fighting won’t solve the problem.
[eu sei que é frustrante, mas normalmente é melhor abaixar a cabeça. Brigar não vai resolver o problema]
Ex: We tell them they have to forgive and turn the other cheek.
[a gente diz para eles que ele devem perdoar a abaixar a cabeça]
Ex: Bob decided turning the other cheek was not an option.
[Bob decidiu que abaixar a cabeça não era uma opção]
TAKE ON THE CHIN
Já falamos dessa expressão aqui no blog, há quase dez anos, [nesse artigo, clique].
Ex: I didn’t want to, but it’s one of those things you take on the chin.
[eu não queria, mas é o tipo de coisa que você tem que abaixar a cabeça]
Ex: It’s something I take on the chin, in terms of the pressure and the comments from everyone.
[é algo que eu abaixo a cabeça, em termos de pressão e comentários de todos]
TAKE SOMETHING LYING DOWN
Ex: The government is not taking such criticism lying down.
[o governo não vai aceitar isso de cabeça baixa]
Ex: He vowed that he would not take the court’s decision lying down.
[ele prometeu que não acataria a decisão da corte de cabeça baixa]
Ex: I’m not going to take this lying down
[não vou aceitar isso pacificamente]