SOTAQUE AMERICANO: aspectos que vale a pena ficar ligado

Um dos meus textos favoritos aqui do InglĂȘs no Teclado Ă© o Gap Fillers: porque vocĂȘ deve usĂĄ-los para falar InglĂȘs(ĂĄudio). Nele dou algumas dicas bem especĂ­ficas que professores de InglĂȘs e escolas de InglĂȘs nĂŁo costumam mencionar e que, a meu ver, sĂŁo extremamente importantes para quem quer falar InglĂȘs. Eu simplesmente adoro falar sobre temas que envolvam caracterĂ­sticas da lĂ­ngua inglesa e que, geralmente, sĂŁo negligenciados pela maioria dos estudantes de InglĂȘs. Uma dessas caracterĂ­sticas Ă© sem sombra de dĂșvidas o sotaque americano. Como eu jĂĄ disse em outros textos do InglĂȘs no Teclado o mais importante de tudo Ă© falar InglĂȘs independentemente do seu sotaque. Entretanto, isso nĂŁo significa que vocĂȘ deve fechar os olhos (ou tapar os ouvidos) e fingir que os sotaques das pessoas sĂŁo irrelevantes e que nĂŁo agregam qualquer tipo de conhecimento.

O sotaque americano, por exemplo, Ă© uma das representaçÔes fonĂ©ticas mais fidedignas de como expressar as palavras em InglĂȘs e isso aponta claramente como intonaçÔes diferentes embutem percepçÔes e entendimentos diversos de quem o escuta. Por isso, resolvi gravar um podcast com dicas de InglĂȘs para os leitores do blog InglĂȘs no Teclado no qual falo sobre esse aspecto super curioso e que tambĂ©m Ă© fonte de aprendizado.

Abaixo vocĂȘ confere o ĂĄudio e a transcrição. NĂŁo esquece de deixar a sua opiniĂŁo logo apĂłs ler esse texto. Compartilhe nas redes sociais! É sempre importante divulgar esse tipo de conhecimento!

Sotaque americano: dicas de InglĂȘs para ficar super ligado

Dá play no áudio abaixo e acompanhe lendo o texto.  😉

Transcrição do åudio

Oi galera, aqui Ă© o Daniel do blog InglĂȘs no Teclado. Sejam muito bem-vindos a essa aula sobre caracterĂ­sticas envolvendo o InglĂȘs americano.  Quem me acompanha hĂĄ um tempo sabe como adoro falar sobre pontos bem especĂ­ficos da lĂ­ngua inglesa – em especial sobre aspectos envolvendo gĂ­rias, expressĂ”es idiomĂĄticas, phrasal verbs, collocations e outros tĂłpicos similares. Mas se tem uma coisa que Ă© realmente a minha praia e que gosto muito de abordar Ă© sobre o acervo fonĂ©tico do InglĂȘs americano. Como muitos de vocĂȘs sabem, o importante mesmo Ă© aprender InglĂȘs, seja ele americano ou britĂąnico. De qualquer forma, na minha opiniĂŁo, a fonĂ©tica Ă© um componente essencial para quem quer aprender InglĂȘs de forma sequencial e principalmente assistida. Quando eu digo assistida Ă© no sentido de aquilo que vocĂȘ aprende, aquilo que vocĂȘ absorve com o tempo acaba lhe ajudando a aprender InglĂȘs de uma forma plena e difusa. É que vocĂȘ nĂŁo pode se dar ao luxo de aprender inglĂȘs como vocĂȘ normalmente aprenderia matemĂĄtica. Fazer exercĂ­cios como no caso da repetição Ă© crucial, mas nĂŁo Ă© suficiente no caso da lĂ­ngua inglesa.

VocĂȘ precisa estar ligado em pequenas coisas que chamo de esquisitices da lĂ­ngua inglesa as quais, na maioria das vezes, agregam valor ao processo de aprendizagem. Por isso, nesse podcast resolvi falar sobre o sotaque do americano, em especial uma caracterĂ­stica muito comum que eu, sinceramente, aposto que vocĂȘs nunca repararam. Apenas para constar, a gente sabe como Ă© controverso dizer sotaque, atĂ© porque, assim como no Brasil, Ă© possĂ­vel encontrarmos diversos sotaques nos Estados Unidos. Ou seja, se eu fizer uma imersĂŁo na Bahia, muito provavelmente vou terminar a minha temporada dizendo coisas como:

Ex: Sim e aĂ­, resolveu o quĂȘ? Sim, me escute.

E se alguém fizer uma imersão em Minas Gerais, provavelmente, ao final do curso, dirå coisas como:

Ex: Moço, cĂȘ tĂĄ doido sĂŽ? Arreda essa cadeira que tĂĄ garrado.

E olha que sou Baiano e moro em Minas Gerais hå décadas.

Sotaque Americano falando InglĂȘs: compare e aprenda

Superada essa questĂŁo, vamos ao que interessa. A gente se preocupa muito em como construir perguntas em InglĂȘs. Lemos sobre verbos auxiliares, verb to be, verbos modais e assunto correlatos. Mas vocĂȘ jĂĄ reparou no ritmo e canto presente em perguntas feitas por americanos? Para esclarecer melhor o que eu quero dizer com ritmo e canto, escute o ĂĄudio a seguir. Retirei esse pequeno trecho do livro On the Brink do autor Henry M. Paulson, Jr. Nele o presidente do tesouro americano conversa com o presidente Jorge W. Bush sobre uma manobra que estavam a um passo de executar. A ideia era tomar o controle de duas empresas no auge da crise de 2008 com o propĂłsito de resguardar os contribuintes. Enfim, absorver os impactos de duas empresas com enorme risco financeiro.  A intenção desse blogueiro nĂŁo foi ferir quaisquer direitos autorais ou transgredir regras, mas apenas usar esse pequeno excerto para fins didĂĄticos de ensino.

De qualquer forma, nessa cena, o presidente Bush pergunta a Hank (presidente do tesouro americano) se os gerentes das empresas estavam cientes da ação que iria acertá-los em cheio – uma medida legal conhecida como conservatorship.

“Do they know it’s coming, Hank?” President Bush asked me. “Mr. President”, I said, “we’re going to move quicly and take them by surprise. The first sound they’ll hear is their heads hitting the floor.”

[eles sabem que jĂĄ estĂĄ aĂ­, Hank? O presidente, Bush me perguntou. “Senhor presidente”, eu disse, “vamos agir rapidamente e pegĂĄ-los desprevenidos. O primeiro barulho que eles vĂŁo escutar Ă© o das cabeças deles acertando o chĂŁo”]

Advertisement
Sotaque Americano: entonação característica para perguntas

JĂĄ falei em outro texto do InglĂȘs no Teclado sobre o sotaque do brasileiro falando inglĂȘs. Se vocĂȘ quiser ler a respeito desse assunto pode clicar aqui.

Escute agora como muito provavelmente um brasileiro diria a frase abaixo:

Ex: “Do they know it’s coming, Hank?”

[Eles sabem que jĂĄ estĂĄ aĂ­, Hank?]

Agora compare com a particularidade do sotaque americano:

Ex: “Do they know it’s coming, Hank?”

[Eles sabem que jĂĄ estĂĄ aĂ­, Hank?]

O que eu vou fazer agora Ă© trocar as lĂ­nguas e projetar o canto caracterĂ­stico de cada nativo (brasileiro x americano) para vocĂȘ perceber como Ă© nĂ­tida a diferença em termos de entonação para perguntas:

– Falando PortuguĂȘs com sotaque americano:  eles sabem que jĂĄ estĂĄ aĂ­, Hank?

– Falando PortuguĂȘs com sotaque do brasileiro: eles sabem que jĂĄ estĂĄ aĂ­, Hank?

– Falando InglĂȘs com sotaque americano: Do they know it’s coming, Hank?

– Falando InglĂȘs com o sotaque do brasileiro: Do they know it’s coming, Hank?

Conseguiu captar? Espero que depois dessa dica vocĂȘ comece a notar com mais facilidade esse aspecto interessante do sotaque americano.

Sotaque americano: geração de suspense para prender a atenção do ouvinte

Americanos quando querem chamar a atenção de algum ouvinte para determinada parte da sua fala, a qual julgam ou entendem ser a mais importante, criam um pequeno suspense que fragmenta o seu discurso. É como se imputassem àquele que o escuta uma sensação de “atenção agora” ou “atenção no que irei dizer”.

É que muitos americanos parecem acreditar que, ao introduzir uma segunda frase carente de destaque, a frase que a antecede assume um tom, mesmo que brando, de pergunta. Isso mesmo. Apesar de nĂŁo se tratar de uma pergunta e nos gerar essa impressĂŁo devido ao uso de artifĂ­cio fonĂ©tico com traço de interrogação, o canto aponta essa caracterĂ­stica que mais parece uma mistura de entonação envolvendo uma pergunta ou, como prefiro definir, uso de reticĂȘncias em forma de sotaque.

sotaque americano
Sotaque americano: fragmento e suspense.

Temos duas frases sendo que a primeira gera suspense como forma de introduzir a segunda que carrega algum elemento conclusivo ou desfecho. Analise o ĂĄudio da frase abaixo.

Ex: The first sound they’ll hear.

[o primeiro barulho que eles vĂŁo escutar]

A entonação que americanos costumam adotar fica evidente nesse exemplo. A frase completa seria, conforme vimos mais acima:

Ex: The first sound they’ll hear is their heads hitting the floor.

[o primeiro barulho que eles vão escutar é o das cabeças deles acertando o chão]

Entretanto, o primeiro fragmento (chamado fragmento em função da abordagem que adotam) “ the first sound the’ll hear” assume uma tĂŽnica de reticĂȘncias ou “pergunta” que facilmente distinguimos do segundo fragmento “is their heads hitting the floor”. É apresentado como desfecho ou efeito conclusivo.

Se vocĂȘ nĂŁo conseguiu ainda identificar esse aspecto no sotaque americano, escute os prĂłximos exemplos para reforçar essa minha “tese” que de tese nada tem. É simplesmente uma constatação.

Ex: When I first got back on the stage, I had to work on my confidence.

Ex: When I first got to the U.S. I didn’t know English at all.

Se vocĂȘ estiver se peguntando coisas como “eu tenho que falar assim?” ou “quando uso esse artifĂ­cio da fragmentação”? Saiba que nĂŁo tenho nenhuma intenção de lhe sugerir que fale assim ou assado. O propĂłsito desse texto foi apenas chamar a sua atenção para um detalhe do sotaque americano que acho bem curioso;

AtĂ© o prĂłximo podcast do InglĂȘs no Teclado!

Curtiu esse texto sobre o sotaque americano? Aqui no InglĂȘs no Teclado adoramos falar sobre inĂșmeros detalhes da lĂ­ngua inglesa e vocĂȘ com certeza nĂŁo vai querer perder as nossas dicas de InglĂȘs. Fazemos comentĂĄrios super interessantes que escolas de InglĂȘs muitas vezes acabam negligenciando e que fazem muita diferença para vocĂȘ que quer aprender InglĂȘs. Curta a pĂĄgina oficial do InglĂȘs no Teclado. A gente sempre avisa por lĂĄ quando hĂĄ novos textos. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Curtir pĂĄgina do Facebook

 

Advertisement

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta