Gap fillers: por que vocĂȘ deve usĂĄ-los para falar InglĂȘs (ĂĄudio)
VocĂȘ sabe o que sĂŁo gap fillers em InglĂȘs? Gap Ă© uma palavra comumente usada na nossa lĂngua como sĂmbolo de estrangeirismo e significa brecha, lacuna, fenda. Ă como um espaço vazio que separa outras duas coisas. Por isso Ă© comum ouvirmos pessoas usando a palavra gap com o sentido de atraso ou atĂ© mesmo espaço de tempo entre dois intervalos. JĂĄ o verbo to fill contĂ©m o sentido de preencher, o que nos faz pensar que se algo Ă© chamado de filler Ă© porque a sua função Ă© preencher algo. Assim, gap filler, em uma tradução direta, significa aquilo que preenche o vazio.
Vamos pensar o seguinte. Quando estamos falando, seja atravĂ©s de um discurso ou conversando com outras pessoas, Ă© muito raro mantermos uma fala constante sem pausas e/ou inserção de palavras, interjeiçÔes e expressĂ”es. Por isso, para evitar uma verbosidade irritante, usamos termos ou sons que possuem a função de unir duas frases ou ocupar um intervalo de tempo (ainda que muito curto) para anular o silĂȘncio presente nessa pausa. Alguns exemplos muito comuns em PortuguĂȘs:
- Lógico que..né..
- Com certezaâŠ
- TipoâŠ.
- HumâŠ
- Veja bemâŠ
- Olha sĂłâŠ
- BemâŠ.
Mas o que sĂŁo gap fillers e para que servem?
Gap fillers sĂŁo palavras ou sons que usamos de forma a manter uma continuidade no discurso, eliminando o silĂȘncio que poderĂamos presenciar entre uma fala e outra. Ă uma ferramenta importante para se estabelecer coesĂŁo e articulação na sustentação oral.
Gap fillers ou English Fillers comportam aspectos da abordagem lexical que sĂŁo naturalmente absorvidos quando se atinge um nĂvel mĂnimo de compreensĂŁo e capacidade de construção oral calcada na ligação entre palavras, frases e sons. Isso porque o falante percebe a necessidade de manter um discurso contĂnuo desprovido de vĂŁos ainda que preenchido, em certos casos, por interjeiçÔes.
Na lĂngua inglesa, assim como qualquer outra lĂngua, essas palavrinhas ou sons sĂŁo uma mĂŁo na roda em se tratando da fala. Creio que um dos English fillers mais comuns na lĂngua inglesa seja: well.
A palavra well pode ser usada de diversas formas. Uma das possibilidades mais recorrentes (nĂŁo atuando como gap filler) Ă© como no exemplo:
Ex: He dances very well.
[ele dança muito bem]
Entretanto, quando empregamos well na condição de gap filler, ela atua justamente para preencher um intervalo composto, como dito, pelo silĂȘncio, enquanto vocĂȘ pensa no que vai dizer. Funciona como um artifĂcio que lhe confere tempo e, superficialmente, anula aquela sensação ansiosa do tipo âo que vai ser dito por ele?â, diminuindo as chances de uma pessoa ficar olhando para a cara da outra sem dizer nada.
Entendeu para que servem e o que sĂŁo gap fillers? Sintetizamos abaixo alguns benefĂcios que obtemos com o uso deles:
- Ganhar tempo para pensar no que falar sem que isso implique em silĂȘncio absoluto;
- Reduzir a ansiedade das pessoas perante a expectativa do que serĂĄ dito por alguĂ©m (evita-se coisas do tipo: âanda, responde!â ou âfala logoâ. Em InglĂȘs, terĂamos perguntas do tipo: So?);
- Indicar hesitação atravĂ©s da fala ou deixar claro que vocĂȘ ainda estĂĄ pensando no que serĂĄ dito (evita-se perguntas do tipo: o gato comeu a sua lĂngua?)
- Promover clareza e pedir (de maneira indireta) paciĂȘncia Ă s pessoas apontando que vocĂȘ ainda estĂĄ falando, isto Ă©, o que vocĂȘ tem a dizer ainda nĂŁo acabou, mesmo que cessado momentaneamente por meio de uma pausa;
- Estabelecer uma fala contĂnua detida de relevos verbais, porĂ©m sem descontinuidades entre as palavras e frases presentes no discurso;
Veja alguns exemplos com o gap filler well e nĂŁo esquece de conferir a sua funcionalidade escutando o ĂĄudio (essencial para vocĂȘ compreender o seu uso).
Ex: Well, since you insist, I will consider the matter.
[bem..jĂĄ que vocĂȘ insiste, vou pensar no assunto]Â
Ex: Well, I think they had a good conversation.
[bem⊠acho que eles bateram um bom papo]Â
Um outro gap filler muito comum na lĂngua inglesa Ă© like. Â JĂĄ falamos sobre as diversas maneiras de usar a palavra like em InglĂȘs e vocĂȘ pode conferir clicandoâ> aqui.
Like Ă© um gap filler muito comum em InglĂȘs. Alguns estudiosos da lĂngua inglesa indicam que se trata de um vĂcio de linguagem. VĂcio ou nĂŁo, sei que vocĂȘ deve aprender a embutir esse gap filler em sua fala como forma de manter uma comunicação mais concatenada, ou seja, mais encadeada, sem brechas ou espaços que possam comprometer o sentido da sua fala ou argumentação.
Na lĂngua portuguesa o equivalente seria âtipoâ. Apesar de termos a impressĂŁo que apenas adolescentes, pessoas novas de maneira geral, fazem uso dese termo como em:
- tipo, eu pensei que nunca mais viria os meus pais;
- tipo, limpar o carro duas vezes na semana Ă© o ideal;
- tipo, quinta-feira para mim estĂĄ bom;
Ă comum ouvirmos pessoas de todas as idades usando âtipoâ na sua fala.  Veja em InglĂȘs como like se comporta quando empregado na função de gap filler.
Ex: Like, I told he could come but he wouldnât listen to me.
[tipo, eu disse que ele poderia vir, mas ele se recusou a me ouvir]Â
Ex: Like, I didnât see it coming.
[tipo, eu nĂŁo esperava por isso]Â
Ex: There were..likeâŠthree or four guys who put off going.
[houve, tipo, trĂȘs ou quatro caras que deixaram para outro dia]
Outro gap filler que vocĂȘ muito provavelmente usa ou jĂĄ ouviu e ouve as pessoas usando Ă©:  I meanâŠ
Ă propĂłsito, jĂĄ falei sobre as divers as formas de usar MEAN em InglĂȘs em um outro texto. Leia mais no artigoâ-> Como Usar mean, o que significa mean em InglĂȘs?
Na nossa lĂngua, tenderĂamos a pensar em âquer dizerâ, entretanto, na minha humilde opiniĂŁo, âquer dizerâ indica contraste ou substituição do que foi dito por outra coisa em função de um arrependimento meio que imediato (primeiro exemplo abaixo) â  atua como correção. Ou ainda, em outra situação, podemos pensar inclusive em conclusĂŁo com fechamento do que foi dito (segundo exemplo abaixo) â com o sentido de âou sejaâ.
Ex: Ele foi lerdo demais, quer dizer, foi ingĂȘnuo demais.
Ex: Ele comprou o leite da criança, comprou brinquedos novos e pagou o seu dentista. Quer dizer, praticamente adotou a criança.
PorĂ©m, ao usarmos o gap filler I mean, a intenção Ă©  simplesmente ajudar o seu cĂ©rebro ganhando tempo (mesmo que 2 segundos) na fala, isso porque vocĂȘ corta o silĂȘncio que ocorreria caso vocĂȘ se concentrasse apenas Ă raciocinar, indicando que vocĂȘ ainda nĂŁo terminou o seu discurso.
Ex: I talked to Bob about what happened..I mean⊠about last nightâs incident, but it took a while for it to sink in.
[conversei com o Bob sobre o que aconteceuâŠdigo..sobre o incidente de ontem a noite, mas demorou um pouco para cair a ficha]Â
Ex: The restaurant was nice but the food was bad..I mean..they should definitely try to improve their spice combinations.
[o restaurante foi legal, mas a comida ruimâŠtipo..eles deveriam melhorar o tempero]Â
HĂĄ muitos outros gap fillers em InglĂȘs?
HĂĄ diversos gap fillers em InglĂȘs e, nesse texto, a nossa intenção foi simplesmente chamar a sua atenção para esse detalhe, jĂĄ que, como vocĂȘ deve ter percebido, podemos encaixar essas palavrinhas de maneira estratĂ©gica ao falarmos InglĂȘs. Para finalizar esse artigo, vou falar sobre um gap filler muito comum em InglĂȘs que Ă© o uso da palavra so ao final da frase. Ă natural falantes da lĂngua inglesa usarem a palavra so ao final da frase para criar uma expectativa ou ar de conclusĂŁo e/ou consequĂȘncia em sua fala.
Considere oexemplo retirado do site blog.dictionary.com, parcialmente modificado em que duas pessoas conversam sobre um encontro amoroso.
Jack: How was your date?
[como foi o encontro?]
Daniel: Well, she didnât show up, soâŠ
[bem, ela nĂŁo apareceu, entĂŁoâŠ]
Se vocĂȘ se colocasse na condição do Jack e ouvisse a resposta do Daniel, de certo vocĂȘ captaria o que ele quis dizer com o o uso da palavra so ao final da frase. Ă que  por meio da fala do Daniel fica subentendido que ele âdançouâ, âse deu malâ, âficou chupando o dedoâ.  à essa a consequĂȘncia que o Jack poderia aduzir do que foi dito por Daniel. Na verdade, nĂŁo apenas isso. Ă que como cada um pode interpretar de um jeito, poderĂamos pensar que a dedução feita por Jack pode ter sido no sentido de que âela nĂŁo foi, entĂŁo, consequentemente, nĂŁo ouve encontroâ. Simples assim.
O mais engraçado disso tudo Ă© como alguns gap fillers da lĂngua inglesa (se Ă© que todos sĂŁo exclusivos do InglĂȘs) passaram a habitar a fala de falantes de outra lĂngua. Em SĂŁo Paulo, por exemplo, âuhâ ocorre de maneira recorrente quando um paulista fala.
Outros gap fillers muito comuns em InglĂȘs (dĂĄ play no ĂĄudio):
- um..
- uh..
- I see..
- you know..
Ex: Last week I tried to visit my parents but..umâŠthat proved impossible.
[semana passada tentei visitar os meus pais, mas acabou se mostrando inviĂĄvel]Â
Ex: Itâs our first wedding anniversary soâŠyou know..I was wondering if I could leave earlier today.
[Hoje Ă© o nosso primeiro aniversĂĄrio de casamento entĂŁo, vocĂȘ sabe, eu tava pensando se tem algum problema eu sair mais cedo hoje]
HĂĄ de fato um debate a respeito da real necessidade de usarmos gap fillers em nossa fala, isso porque podemos questionar se nĂŁo estarĂamos embutindo palavras ou sons que quebrariam a sequĂȘncia do discurso, ainda que venham a âtampar o silĂȘncioâ ou âreduzir uma brechaâ. NĂŁo estarĂamos tornando a nossa fala mais fragmentada? NĂŁo estarĂamos optando por uma tĂ©cnica que poderia no dar tempo para pensar em detrimento da clareza?
Eu prefiro pensar que o uso desse macete Ă© positivo, pois auxilia o nosso cĂ©rebro a começar a pensar em InglĂȘs, alĂ©m de nos permitir soar como um falante nativo da lĂngua inglesa.  Eu comparo o uso de gap fillers ao desempenho e gingado do jogador de futebol. Como em um traquejo, ele joga a bola para cĂĄ, joga a bola para lĂĄ e ganha alguns segundos para pensar no que fazer. Ele nĂŁo fica estĂĄtico (como terĂamos no caso do silĂȘncio absoluto). Ele mostra que estĂĄ trabalhando o raciocĂnio, procurando pelo passe certeiro Ă encaixar.
De qualquer forma, todos podemos divergir a respeito de qualquer assunto e crĂticas construtivas sĂŁo sempre bem vindas.
Quer ver mais a respeito de gap fillers? Sugerimos a leitura desse texto â-> clique aqui e que vocĂȘ assista ao vĂdeo abaixo (super informativo!).
Achou esse texto interessante? Temos muitas outras dicas de InglĂȘs aqui no blog InglĂȘs no Teclado! Para receber outros toques super importantes sobre a lĂngua inglesa, curta a nossa pĂĄgina oficial no Facebook. Essa Ă© a melhor forma de vocĂȘ ficar ligado em todas as novidades do InglĂȘs no Teclado. Ajuda a gente, Ă© rapidinho! đ
ComentĂĄrios
Deixe uma resposta
VocĂȘ precisa fazer o login para publicar um comentĂĄrio.
ParabĂ©ns pela dica! Muito interessante saber sobre esse assunto. ParabĂ©ns tambĂ©m pelo site. SĂł tomei conhecimento dele hoje pois esta sua dica aqui foi citada na dica de hoje do InglĂȘs na Ponta da LĂngua. Agora tenho mais um site de referĂȘncia para aprender e melhorar meu inglĂȘs. Excelente!
Obrigado pelo comentĂĄrio Marcelo! O Denilso de Lima Ă© um mega entendedor do assunto!
Muito bom! jå até assinei o newsletter haha. Obrigado cara.
Welcome aboard!
Ătima dica! Se alguĂ©m quer avançar no idioma e soar o mais prĂłximo possĂve de um nativo, gap fillers sĂŁo uma boa pra isso. Vou começar a utilizar quando falar inglĂȘs. Muito obrigado!