Gap fillers: por que você deve usá-los para falar Inglês (áudio)

Voc√™ sabe o que s√£o gap fillers em Ingl√™s? Gap √© uma palavra comumente usada na nossa l√≠ngua como s√≠mbolo de estrangeirismo e significa brecha, lacuna, fenda. √Č como um espa√ßo vazio que separa outras duas coisas. Por isso √© comum ouvirmos pessoas usando a palavra gap com o sentido de atraso ou at√© mesmo espa√ßo de tempo entre dois intervalos. J√° o verbo to fill cont√©m o sentido de preencher, o que nos faz pensar que se algo √© chamado de filler √© porque a sua fun√ß√£o √© preencher algo. Assim, gap filler, em uma tradu√ß√£o direta, significa aquilo que preenche o vazio.

Vamos pensar o seguinte. Quando estamos falando, seja atrav√©s de um discurso ou conversando com outras pessoas, √© muito raro mantermos uma fala constante sem pausas e/ou inser√ß√£o de palavras, interjei√ß√Ķes e express√Ķes. Por isso, para evitar uma verbosidade irritante, usamos termos ou sons que possuem a fun√ß√£o de unir duas frases ou ocupar um intervalo de tempo (ainda que muito curto) para anular o sil√™ncio presente nessa pausa. Alguns exemplos muito comuns em Portugu√™s:

  • L√≥gico que..n√©..
  • Com certeza…
  • Tipo….
  • Hum…
  • Veja bem…
  • Olha s√≥…
  • Bem….
Mas o que s√£o gap fillers e para que servem?

Gap fillers s√£o palavras ou sons que usamos de forma a manter uma continuidade no discurso, eliminando o sil√™ncio que poder√≠amos presenciar entre uma fala e outra. √Č uma ferramenta importante para se estabelecer coes√£o e articula√ß√£o na sustenta√ß√£o oral.

Gap fillers ou English Fillers comportam aspectos da abordagem lexical que s√£o naturalmente absorvidos quando se atinge um n√≠vel m√≠nimo de compreens√£o e capacidade de constru√ß√£o oral calcada na liga√ß√£o entre palavras, frases e sons. Isso porque o falante percebe a necessidade de manter um discurso cont√≠nuo desprovido de v√£os ainda que preenchido, em certos casos, por interjei√ß√Ķes.

Na língua inglesa, assim como qualquer outra língua, essas palavrinhas ou sons são uma mão na roda em se tratando da fala. Creio que um dos English fillers mais comuns na língua inglesa seja: well.

A palavra well pode ser usada de diversas formas. Uma das possibilidades mais recorrentes (não atuando como gap filler) é como no exemplo:

Ex: He dances very well.

[ele dança muito bem]

Entretanto, quando empregamos well na condi√ß√£o de gap filler, ela atua justamente para preencher um intervalo composto, como dito, pelo sil√™ncio, enquanto voc√™ pensa no que vai dizer. Funciona como um artif√≠cio que lhe confere tempo e, superficialmente, anula aquela sensa√ß√£o ansiosa do tipo “o que vai ser dito por ele?”, diminuindo as chances de uma pessoa ficar olhando para a cara da outra sem dizer nada.

Entendeu para que servem e o que são gap fillers? Sintetizamos abaixo alguns benefícios que obtemos com o uso deles:

  • Ganhar tempo para pensar no que falar sem que isso implique em sil√™ncio absoluto;
  • Reduzir a ansiedade das pessoas perante a expectativa do que ser√° dito por algu√©m (evita-se coisas do tipo: “anda, responde!” ou “fala logo”. Em Ingl√™s, ter√≠amos perguntas do tipo: So?);
  • Indicar hesita√ß√£o atrav√©s da fala ou deixar claro que voc√™ ainda est√° pensando no que ser√° dito (evita-se perguntas do tipo: o gato comeu a sua l√≠ngua?)
  • Promover clareza e pedir (de maneira indireta) paci√™ncia √†s pessoas apontando que voc√™ ainda est√° falando, isto √©, o que voc√™ tem a dizer ainda n√£o acabou, mesmo que cessado momentaneamente por meio de uma pausa;
  • Estabelecer uma fala cont√≠nua detida de relevos verbais, por√©m sem descontinuidades entre as palavras e frases presentes no discurso;
DICA R√ĀPIDA  Contra√ß√Ķes Duplas Em Ingl√™s

Veja alguns exemplos com o gap filler well e não esquece de conferir a sua funcionalidade escutando o áudio (essencial para você compreender o seu uso).

Ex: Well, since you insist, I will consider the matter.

[bem..já que você insiste, vou pensar no assunto] 

Ex: Well, I think they had a good conversation.

[bem… acho que eles bateram um bom papo]¬†

Um outro gap filler muito comum na l√≠ngua inglesa √© like. ¬†J√° falamos sobre as diversas maneiras de usar a palavra like em Ingl√™s e voc√™ pode conferir clicando—> aqui.

Like é um gap filler muito comum em Inglês. Alguns estudiosos da língua inglesa indicam que se trata de um vício de linguagem. Vício ou não, sei que você deve aprender a embutir esse gap filler em sua fala como forma de manter uma comunicação mais concatenada, ou seja, mais encadeada, sem brechas ou espaços que possam comprometer o sentido da sua fala ou argumentação.

Na l√≠ngua portuguesa o equivalente seria “tipo”. Apesar de termos a impress√£o que apenas adolescentes, pessoas novas de maneira geral, fazem uso dese termo como em:

  • tipo, eu pensei que nunca mais viria os meus pais;
  • tipo, limpar o carro duas vezes na semana √© o ideal;
  • tipo, quinta-feira para mim est√° bom;

√Č comum ouvirmos pessoas de todas as idades usando ‘tipo’ na sua fala. ¬†Veja em Ingl√™s como like se comporta quando empregado na fun√ß√£o de gap filler.

Ex: Like, I told he could come but he wouldn’t listen to me.

[tipo, eu disse que ele poderia vir, mas ele se recusou a me ouvir] 

Ex: Like, I didn’t see it coming.

[tipo, eu não esperava por isso] 

Ex: There were..like…three or four guys who put off going.

[houve, tipo, três ou quatro caras que deixaram para outro dia]

Outro gap filler que voc√™ muito provavelmente usa ou j√° ouviu e ouve as pessoas usando √©: ¬†I mean…

DICA R√ĀPIDA  A Influ√™ncia do Ingl√™s no Portugu√™s: Percep√ß√Ķes de um Blogueiro

√Ä prop√≥sito, j√° falei sobre as divers as formas de usar MEAN em Ingl√™s em um outro texto. Leia mais no artigo—-> Como Usar mean, o que significa mean em Ingl√™s?

Advertisement

Na nossa l√≠ngua, tender√≠amos a pensar em “quer dizer”, entretanto, na minha humilde opini√£o, “quer dizer” indica contraste ou substitui√ß√£o do que foi dito por outra coisa em fun√ß√£o de um arrependimento meio que imediato (primeiro exemplo abaixo) – ¬†atua como corre√ß√£o. Ou ainda, em outra situa√ß√£o, podemos pensar inclusive em conclus√£o com fechamento do que foi dito (segundo exemplo abaixo) – com o sentido de “ou seja”.

Ex: Ele foi lerdo demais, quer dizer, foi ingênuo demais.

Ex: Ele comprou o leite da criança, comprou brinquedos novos e pagou o seu dentista. Quer dizer, praticamente adotou a criança.

Porém, ao usarmos o gap filler I mean, a intenção é  simplesmente ajudar o seu cérebro ganhando tempo (mesmo que 2 segundos) na fala, isso porque você corta o silêncio que ocorreria caso você se concentrasse apenas à raciocinar, indicando que você ainda não terminou o seu discurso.

Ex: I talked to Bob about what happened..I mean… about last night’s incident,¬†but it took a while for it to sink in.

[conversei com o Bob sobre o que aconteceu…digo..sobre o incidente de ontem a noite, mas demorou um pouco para cair a ficha]¬†

Ex: The restaurant was nice but the food was bad..I mean..they should definitely try to improve their spice combinations.

[o restaurante foi legal, mas a comida ruim…tipo..eles deveriam melhorar o tempero]¬†

Há muitos outros gap fillers em Inglês?

H√° diversos gap fillers em Ingl√™s e, nesse texto, a nossa inten√ß√£o foi simplesmente chamar a sua aten√ß√£o para esse detalhe, j√° que, como voc√™ deve ter percebido, podemos encaixar essas palavrinhas de maneira estrat√©gica ao falarmos Ingl√™s. Para finalizar esse artigo, vou falar sobre um gap filler muito comum em Ingl√™s que √© o uso da palavra so ao final da frase. √Č natural falantes da l√≠ngua inglesa usarem a palavra so ao final da frase para criar uma expectativa ou ar de conclus√£o e/ou consequ√™ncia em sua fala.

Considere oexemplo retirado do site blog.dictionary.com, parcialmente modificado em que duas pessoas conversam sobre um encontro amoroso.

Jack: How was your date?

[como foi o encontro?]

Daniel: Well, she didn’t show up, so…

[bem, ela n√£o apareceu, ent√£o…]

Se voc√™ se colocasse na condi√ß√£o do Jack e ouvisse a resposta do Daniel, de certo voc√™ captaria o que ele quis dizer com o o uso da palavra so ao final da frase. √Č que ¬†por meio da fala do Daniel fica subentendido que ele “dan√ßou”, “se deu mal”, “ficou chupando o dedo”. ¬†√Č essa a consequ√™ncia que o Jack poderia aduzir do que foi dito por Daniel. Na verdade, n√£o apenas isso. √Č que como cada um pode interpretar de um jeito, poder√≠amos pensar que a dedu√ß√£o feita por Jack pode ter sido no sentido de que “ela n√£o foi, ent√£o, consequentemente, n√£o ouve encontro”. Simples assim.

DICA R√ĀPIDA  Express√Ķes em Ingl√™s para executivos precavidos

O mais engra√ßado disso tudo √© como alguns gap fillers da l√≠ngua inglesa (se √© que todos s√£o exclusivos do Ingl√™s) passaram a habitar a fala de falantes de outra l√≠ngua. Em S√£o Paulo, por exemplo, ‘uh’ ocorre de maneira recorrente quando um paulista fala.

Outros gap fillers muito comuns em Inglês (dá play no áudio):

  • um..
  • uh..
  • I see..
  • you know..

Ex: Last week I tried to visit my parents but..um…that proved impossible.

[semana passada tentei visitar os meus pais, mas acabou se mostrando inviável] 

Ex: It’s our first wedding anniversary so…you know..I was wondering if I could leave earlier today.

[Hoje é o nosso primeiro aniversário de casamento então, você sabe, eu tava pensando se tem algum problema eu sair mais cedo hoje]

H√° de fato um debate a respeito da real necessidade de usarmos gap fillers em nossa fala, isso porque podemos questionar se n√£o estar√≠amos embutindo palavras ou sons que quebrariam a sequ√™ncia do discurso, ainda que venham a “tampar o sil√™ncio” ou “reduzir uma brecha”. N√£o estar√≠amos tornando a nossa fala mais fragmentada? N√£o estar√≠amos optando por uma t√©cnica que poderia no dar tempo para pensar em detrimento da clareza?

Eu prefiro pensar que o uso desse macete é positivo, pois auxilia o nosso cérebro a começar a pensar em Inglês, além de nos permitir soar como um falante nativo da língua inglesa.  Eu comparo o uso de gap fillers ao desempenho e gingado do jogador de futebol. Como em um traquejo, ele joga a bola para cá, joga a bola para lá e ganha alguns segundos para pensar no que fazer. Ele não fica estático (como teríamos no caso do silêncio absoluto). Ele mostra que está trabalhando o raciocínio, procurando pelo passe certeiro à encaixar.

De qualquer forma, todos podemos divergir a respeito de qualquer assunto e críticas construtivas são sempre bem vindas.

Quer ver mais a respeito de gap fillers? Sugerimos a leitura desse texto —-> clique aqui¬† e que voc√™ assista ao v√≠deo abaixo (super informativo!).

Achou esse texto interessante?¬†Temos muitas outras dicas de Ingl√™s aqui no blog Ingl√™s no Teclado!¬†Para¬†receber outros toques super importantes sobre a l√≠ngua inglesa, curta a nossa p√°gina oficial no Facebook. Essa √© a melhor forma de voc√™ ficar ligado em todas as novidades do Ingl√™s no Teclado. Ajuda a gente, √© rapidinho!¬† ūüėČ

Curtir p√°gina do Facebook

Advertisement
Download PDF

Coment√°rios

5 COMENT√ĀRIOS

  1. Parabéns pela dica! Muito interessante saber sobre esse assunto. Parabéns também pelo site. Só tomei conhecimento dele hoje pois esta sua dica aqui foi citada na dica de hoje do Inglês na Ponta da Língua. Agora tenho mais um site de referência para aprender e melhorar meu inglês. Excelente!

  2. √ďtima dica! Se algu√©m quer avan√ßar no idioma e soar o mais pr√≥ximo poss√≠ve de um nativo, gap fillers s√£o uma boa pra isso. Vou come√ßar a utilizar quando falar ingl√™s. Muito obrigado!

Deixe uma resposta