Home Inglês para Concurso e Processo Seletivo 3 questões de Inglês para Trainees que reprovam com força

3 questões de Inglês para Trainees que reprovam com força

by Daniel Silva
0 comment

3 questões de Inglês para Trainees que reprovam com força- Para muita gente que está formando, é chegada a hora de se submeter aos processos seletivos de empresas com vagas abertas.  Exames online como raciocínio lógico, conhecimento gerais e umas das mais temidas provas cheias de pegadinhas – a de Inglês – são algumas das etapas que devem ser vencidas caso o recém-formado queira garantir a sua vaga.

Também pudera, empresas  como AMBEV e BRFOODS (gigantes do mercado de bebidas e carnes) sempre deixaram claro que a sua política assentada na meritocracia vislumbra colaboradores que tenham conhecimento do tipo 360 graus e perfil multifacetado. Não basta saber como aplicar as séries de Fourier ou derivar o momento para achar o cortante. Saber as equações envolvidas no processo de refinamento do petróleo, é apenas um dos passos. E isso também vale para todas as outras áreas do conhecimento. Já expliquei em diversos outros posts do blog Inglês no Teclado porque saber Inglês é fundamental para alçar voos ainda mais altos na sua carreira. Se você quer um dia trabalhar em lugares como Dubai e curtir as belas praias nos fins de semana, contar com uma puta duma casa que no Brasil você dificilmente compraria, perder noção de quantas cifras você irá receber devido ao PL gordo em virtude da meta batida na corporação, desembole o Inglês com força total como se sem ele você não conseguisse respirar.

Isso pode parecer meio fantasioso, mas é a mais pura verdade. Se o seu perfil é de alguém que quer ganhar muito dinheiro, apesar das longas horas de trabalho e pressão constante do seu chefe, trabalhar nos Emirados Árabes não é tão ruim assim.  E olha que não estou exagerando. Em 2014 a BRFOOD inaugurou uma planta em Dubai e conheço gente que está lá vivendo “a vida que pediu a Deus”.

Infelizmente, nem tudo nessa vida é previsível, justamente como as provas na universidade que conseguem fazer você pensar nelas até mesmo depois de formado. Fala sério? Durante a universidade você pensa nelas o tempo todo – mesmo quando está de férias. Passa a ter pesadelos e na hora de dormir fica pensando “que $#$#@#$#, respondi a letra incorretamente, então a b (que o professor pediu para usar o resultado da letra a) está errada”. Se fosse apenas isso tudo bem, o problema é que a porr* da letra c, d e f eram continuações da a. De consolo você tem a número 2 – você tem certeza que está certa, senão você vai largar o curso.   Será que o professor vai ter misericórdia na correção? Tudo bem que a questão 1 valia 8 pontos e a número 2 meros 2 pontos, mas a vida é assim, não se pode ganhar todas.  👿

Você olha para o teto do seu quarto e aquilo começa a te consumir de uma maneira tão negativa que virar para o lado e dormir parece ser impossível.

Advertisement
questões em Inglês para trainees

Vida de universitário: ressaca pós-prova e hora da lamentação. Não há quem não tenha passado por essa situação.

Sei muito bem como é isso. Nas horas mais improváveis, no meio de uma festa quando você está em um churrasco na casa de alguém te bate aquele flash do tipo “que merd* achei que era a cota piezométrica quando era a cota de elevação”.  Na engenharia esse sofrimento é muito comum. Conheço engenheiros formados que de tão traumatizados têm pesadelos constantes mesmo após anos da colação.

Bom. Agora que já foi dado o recado para os futuros trainess, vamos ao que interessa. Se após ler as dicas de Inglês com as questões de Inglês para Trainees você gostar desse post, não esquece de compartilhar com os seus amigos. Não seja egoísta!  😆

3 questões de Inglês para Trainees que reprovam com força: se proteja!

As questões que vou apresentar abaixo são questões que criei me baseando nas provas de trainess que já tive acesso em virtude de amigos que frequentemente se submetem aos exames online das principais corporações que estão instaladas em nosso país.

Hifens e adjetivos compostos

Você muito provavelmente já ouviu falar sobre adjetivos compostos. Mas e quanto ao uso de adjetivos e hifens na língua inglesa, você sabe como usá-los corretamente? Uma das últimas provas da Fundação Estudar, continha uma questão clássica sobre o uso de hifens envolvendo adjetivos. Veja uma questão elaborada pelo blog Inglês no Teclado que trata desse assunto.

1. Escolha a opção correta:

a) It’s a five meter-long shark.

b) It’s a five-meters-long shark

c) It’s a five-meter-long shark

d) It’s a five-meters long shark.

Você sabe qual é a resposta correta? Observe como o grupo composto das palavras five, meter, long e shark se comporta. Antes de qualquer coisa, você deve identificar que estamos falando de um tubarão de 5 metros de comprimento. Você muito provavelmente deve ter captado isso. Mas qual dessas formas está correta? No artigo Ordem dos adjetivos em Inglês: usando mais de um adjetivo já falamos sobre esse assunto e como lidar com grupos de palavras que quando unidas possuem a função de caracterizar um substantivo. Ainda que nesse grupo de palavras seja possível encontrarmos um substantivo, temos que encarar que esse substantivo faz parte do grupo que atua como um adjetivo. A resposta correta é a letra C.

Ou seja:

Grupo composto de diversas palavras inclusive substantivo (atua como adjetivo) → SUBSTANTIVO.

No caso acima, a palavra shark é o substantivo que está sendo caracterizado pelo grupo composto de five-meter-long. A regra gramatical dita que ao usar esse tipo de construção as palavras presentes no grupo estarão no singular e espaçadas por um hífen. Olhe novamente as opções acima. Apesar de elas serem muito parecidas, conseguimos aduzir que a maioria delas contém algum erro como não inserir o hífen entre as palavras ou uso do plural, o que é vedado nesse tipo de construção.

Veja outros exemplos empregando essa construção:

Ex: That’s a 15-page document.

Ex: I’m looking for a 4-bedroom apartment.

Ex: It’s a São Paulo-based company.

Ex: He bought a high-speed motorcycle.

No primeiro exemplo, estamos falando de um documento contendo quinze páginas e no segundo a pessoa descreve que procura um apartamento com 4 quatros. Se eu tivesse escrito ‘pages’ no primeiro exemplo ou ‘bedrooms’ no segundo, estaria incorreto de acordo com a regra gramatical inglesa.

Se você estiver se perguntando, porque eu vejo o tempo todo a omissão do hífen inclusive para esse tipo de construção em sites estrangeiros e inclusive jornais bem conceituados? Porque está errado, simples assim. Não é porque você escreve o tempo todo e fala: não é à toa ou não è à-toa e coisas do tipo que está correto.

2.   Complete a frase com a opção correta.

Excuse me, I need ____________________. 

a) a information. 

b) an information.

c) some information.

d) two informations.

Se um dia algum recrutador me perguntasse sobre que tipo de questão colocar para avaliar o nível de conhecimento de Inglês dos candidatos, eu certamente sugeriria essa questão. É tiro e queda. Para separar o joio do trigo, essa questão é batata.

Você sabe qual é a resposta correta? Para nunca mais esquecer, devemos lembrar sobre um tópico que geralmente aprendemos nas primeiras aulas de Inglês: substantivos contáveis e incontáveis. Lembra daquelas palavras como water (água) e meat (carne) que não conseguimos especificar quantidades no sentido de que não é correto dizer: one water ou five meat?

A palavra information se enquadra nesse bolo. E já que não podemos definir a quantidade em termos contáveis, não há porque usarmos um artigo próprio para palavras contáveis como a ou an. Veja casos incorretos:

  • a water
  • a milk
  • an information
  • a meat
  • a sugar
  • an ice-cream
  • an oil
  • a beef
  • a money
  • a furniture

Se você estiver se perguntando: mas isso realmente cai nas provas de Inglês para trainne? A minha resposta: despenca. Mas quais provas de Inglês para trainne? Qualquer uma! Esse é o tipo de questão-peneira. Então, aproveitando o trocadilho, 😎 se você quiser passar, comece a se ajustar!

Imagine que um dia você chega ao cargo de diretor e ao longo da sua trajetória na empresa, você enviou uma dezena de e-mails formais em Inglês para inúmeros executivos com a infeliz mania de dizer “I need an information” ou “I need two informations”. É o mesmo caso de quem insiste em escrever “posso fazer, mais é chato”, “fale menas vezes”, ou pior (de arrancar os cabelos mesmo): ou seje.

Uma sugestão que costumo dar é optar pelo que chamo de quantificadores estratégicos em Inglês . Essas palavras conseguem “driblar” o impedimento existente. Com esses pequenos conjunto de palavras, tornamos os substantivos incontáveis em contáveis. Alguns deles:

  • a sheet of
  • a piece of
  • a chunk of
  • a slice of
  • a pair of
  • a bit of

Nas próximas linhas vou lhe explicar como usar cada um deles. Antes disso, vamos voltar ao caso da palavra information que considero um erro crasso. Quando usamos a palavra informação na nossa língua, dizemos coisas como: confere as informações na nota fiscal. Na língua inglesa, como a palavra informations (no plural) não procede, sugiro substituí-la por details quando você quiser empregar o plural.

Ex: Please, find attached the document with all the details you need.

[por gentileza, verifique o documento anexado contendo todas as informações que você precisa]

De qualquer forma, como temos os conjuntos de palavras que rotulei como estratégicos para tornar countable nouns em uncountable nouns, você tem a alternativa de estruturar piece of  + information:

Ex: Excuse me, I need two pieces of information.

[com licença preciso de duas informações]

Captou a mensagem? Mas voltando a falar sobre questões de Inglês para trainees, no exemplo que fornecemos (muito semelhante a uma questão das últimas provas do site Na Prática, iniciativa da Fundação Estudar), porque a opção correta é “some information”? Porque eles não usaram um desses conjuntos? Isso é facilmente explicado, já que uma característica presente no uso de substantivos incontáveis em Inglês é combiná-los com palavras como some e any, justamente devido a esse aspecto de serem incontáveis. Quer ver outro exemplo em se tratando de questões de Inglês para trainees? Tatue essa dica no seu cérebro agora mesmo!

RESEARCH

A palavra research, assim como information é simplesmente matadora. Você associa a palavra research à “pesquisa” em nossa língua e, como é possível dizer pesquisaS em Português, cai no erro de dizer researchs ou researches em Inglês.

questões em inglês para trainees

Inglês para trainees: seu chefe gringo quando você diz researches.

O site da BBC (ferramenta muito útil para quem quer aprender Inglês) destaca opções corretas com frases como:

Ex: Have you done any research on this?

Ex: There was a piece of research that James did last year that might be relevant.

Quanto aos conjuntos que perfilei acima, sheet of é comumente empregado com a palavra paper (papél) já que é incorreto dizemos papers (não se tratando de artigos científicos). Varie sheet no singular e plural.

Ex: I need two sheets of paper.

Ex: Can I get that blank sheet of paper, please?

Aqui vai um adendo: apesar de encontrarmos defensores do uso da palavra research no plural, é sabido à largo que a palavra research é, em termos gramaticais, considerada um substantivo incontável. 

Isso porque eu nem cheguei a mencionar ainda como  a palavra clothes (roupas) consegue desnortear qualquer um. Você já presenciou a palavra clothe sendo empregada, isto é, no singular? Estaria correto dizer one clothe, two clothes? Veja:

Ex: I bought a few clothes.

Ex: I bought some clothes.

Ex: He was wearing nice clothes. ( e não he was wearing a nice clothes)

Se você quiser usar o singular para se referir a cada peça, assim como indiquei substituir information por details, use a palavra outfit para empregar o singular, ou seja, se referir às peças individualmente. Por outro lado, também é possível empregar a palavra garment.  Ambas as formas comportam o singular.

Ex: I bought two beautiful outfits.

Ex: She put on a very expensive garment.

Ou ainda optar por: a piece/an item/an article of clothing.

Podemos combinar essas “palavrinhas mágicas” com diversos termos. Mais alguns para você tomar ciência:

    • a sheet of (drywall, glass, ice)
    • a piece of (cake, clothes, music, glass, meat, equipment)
    • a chunk of (stone, wood, glass, metal)
    • a slice of (pizza, caviar, heaven)
    • a pair of (shorts, shoes, socks, gloves)
    • a bit of (snow,  sugar, salt, peper)

Para finalizar essa nossa discussão sobre esse tópico sugiro que você leia o texto People x persons x people: qual o correto (veja de você sabe mesmo)?

Agora vamos fechar esse artigo com mais um exemplo de questão de Inglês para trainees que também marcou presença em uma prova do site Na Prática.

3.   Complete a frase com a opção correta.

It’s high time you ____________________. 

a) got a job

b) to get a job.

c) have been employed. 

d)  employed. 

O problema dessa questão é que quem nunca viu essa expressão na vida, logo começa a ficar irritado. Que diabos a palavra high está fazendo com a palavra time? Qual a necessidade de elas trabalharem em conjunto? É que nesse caso estamos trabalhando com uma expressão idiomática. Sempre expliquei aqui no blog Inglês no Teclado quão importante é deter conhecimento acerca de expressões em Inglês – it’s high time é uma delas.  It’s high time é uma expressão equivalente a it’s about time e significa já passou da hora, já era hora.  Um detalhe dessa expressão é que, geralmente, o verbo que ocorre logo após a expressão vem no formato past subjunctive. Vem no passado, para ficar mais fácil de entender.  Logo, a reposta correta é a letra ‘a’.

Ex: It’s high time you got a job.

Ex: It’s about time this road was completed.

Ex: It’s high time we organized ourselves into an anti-corruption society.

Um detalhe interessante é que a expressão também pode ser escrita como it’s time, excluindo a palavra high. A única diferença entre as duas formas é que, normalmente, quando dizemos it’s high time nos referimos a algo que deveria ter sido feito e que “já está atrasado” e quando usamos it’s time destacamos que “chegou a hora certa”.

Ex: It’s high time to say goodbye.

Mas, fique esperto! A regra dita usarmos o passado nos verbos, porém você também pode se deparar com coisas do tipo:

Ex: It’s  high time to raise your voice againts corruption.

Ex: It’s time for the kids to go to bed.

Ex: It’s high time for the government to curb the dengue menace.

É que essas possibilidades também são consideradas válidas. Veja um pequeno resumo:

Expressão Exemplo de construção 1 Exemplo de construção 2 Exemplo de construção 3
It’s high time it’s high time for the government to solve the problem it’s high time you made a move it’s high time to get to work
It’s time it’s time for you to save money  it’s time for lunch it’s time to clean the house
It’s about time  it’s about time they for you to do something it’s about time she stopped causing trouble it’s about time to lower interest rates

Então é isso. Se você curtiu essas dicas de Inglês do blog Inglês no Teclado, por favor curta a nossa página oficial no Facebook. Apesar do blog estar no ar desde 2009 nossa página foi recentemente lançada no Facebook após uma repaginação e reestruturação incrível realizadas aqui no Inglês no Teclado. Ajuda a gente, é rapidinho (dois cliques)!

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy